Este evident că noile cuvinte sau fraze sunt percepute ca neologisme până când obiectele, fenomenele sau conceptele pe care le desemnează devin obișnuite. De-a lungul timpului, de regulă, aceste unități devin obișnuite și intră în vocabularul limbii. Deci, de exemplu, mai mult
Principalele dificultăți în traducerea neologisme legate de faptul că noi cuvinte de multe ori nu sunt înregistrate în dicționar și traducător este necesar să se stabilească valoarea noii unități. Pentru a face acest lucru, interpretul trebuie să analizeze structura neologismului, să stabilească modul de formare, să studieze cu atenție contextul în care cuvântul sa întâlnit, folosind Internetul sau alte surse, dacă este posibil, pentru a găsi exemple de utilizare a cuvântului.
Primul indiciu traducătorului către stabilirea valorilor neologism n este de la aproximativ de la aproximativ W o p a b c a s a n s n o în o g l o c a.
Metode de educare a neologismelor
In formarea neologismelor sunt folosite mai ales metodelor existente în nominalizare limbaj, fie intern (affixation, compoundarea, abrevierea, conversie, derivare semantică, etc.) sau externă (împrumut).
Să trăim mai mult în detaliu pe fiecare dintre aceste moduri de a forma neologisme.
1. Formarea neologismelor cu ajutorul imaginilor de tip peer-to-peer este una dintre cele mai productive metode de amintire în limba engleză:
iconize (de la pictogramă) 'reduce (o fereastră pe un terminal de afișare video) la un mic simbol sau grafic';
aspectul (de la aspect) "prejudecățile sau discriminarea pe motivul apariției unei persoane";
deconflict (de la conflict) "rezolva conflictele sau contradicțiile";
reinstalare (de la instalare) "din nou (se utilizează în special software)".
2. Noile unități lexicale pot fi create prin diferențierea diferitelor sale variante:
a) adăugarea: "discuție de grup privind atribuirea responsabilității pentru un eșec sau o greșeală";
b) trunchiere (adăugarea silabelor, morfemilioskolkovremorfem) - afluent (amestec de oameni bogați și influenți) - "bogați și influenți sociali".
3. Neologismele formate cu ajutorul unei afecțiuni pot fi clasificate ca un grup separat. și anume din literele inițiale sau sunete din cuvintele inițiale în TIC sursa Expresie :. (informationandcomputingtechnology); SMS (shortmessage serviciu (ormessaging)) etc. Abreviere format din literele inițiale ale cuvintele sau expresiile rostite ca o singură unitate, numit standuri. Un exemplu de neologism-acronim este cuvântul BOGOF (cumpăra unul, obține unul gratuit), pronunțat ca [bɒgɒf].
4. Unul dintre cele mai productive moduri de a crea neologisme este un element semantic. ceea ce duce la fixarea uneia sau a mai multor valori noi în spatele cuvântului.
De exemplu, cuvântul Java (insula indoneziană) cu timpul a fost folosit ca titlul unuia dintre soiurile de cafea cultivate în Indonezia, iar acum Java - este, de asemenea, una dintre limbile de programare, a cărei creatori au venit la ideea de a folosi acest nume este doar o ceașcă cafea Java.
5. Un alt mod de a forma cuvinte noi este de a învăța. de exemplu, formarea unui verb bazat pe substantiv: tocybershop (de la magazinul de biblioteci) - achiziționarea unui magazin pentru servicii și servicii online.
6. Zamimtanovna din alte limbi se întâlnesc în acele cazuri în care, împreună cu un obiect sau concept, se împrumută un nume. În ciuda faptului că în prezent limba engleză este, probabil, sursa cea mai activă de împrumut în alte limbi ale lumii, inclusiv din Rusia, el mereu completat în mod activ în detrimentul altor limbi, în special spaniolă, chineză, arabă, japoneză. De exemplu: chalupa (din spaniolă) - "o tortilla prăjită sub formă de barcă, cu umplutură picantă"; jihad (din limba arabă) - "o persoană implicată într-un jihad (război holly islamic)".
Astfel, modul de formare a neologismului joacă un rol important în stabilirea sensului noului cuvânt și, prin urmare, în traducerea sa.
Metode de traducere a neologismelor
În practica traducerii, în acele numeroase cazuri în care nu există echivalentul traducerii, transferul de neologisme de la engleză la rusă folosește o serie de tehnici. Acestea includ: transliterație, transcripție; calc; traducere descriptivă; includerea directă.
1. Transferul neologismelor cu ajutorul transliterației translaționale a scriptului Metoda de transliterare este că, cu ajutorul literelor ruse, literele care alcătuiesc cuvântul englezesc sunt transmise, de exemplu, într-un blog-blog. Folosirea transcrierii în traducere constă în transmiterea în litere ruse, nu într-o formă ortografică, ci în sondarea unui cuvânt în limba engleză, de exemplu interfață - interfață, laptop - laptop etc.
2. Traducerea neologisme atunci când pomoschikalkirovaniyazaklyuchaetsya pentru a înlocui componente, morfeme sau cuvinte (în cazul locuțiune) ale unităților originale corespondențelor lexicale în limba-țintă, de exemplu, magazin cyber - magazin online.
Traducătorii de multe ori recurg la metode combinate și, împreună cu tracings aplică transcriere sau transliterare, cum ar fi traducerea cuvântului pagina web - pagina web.
3. Traducerea descriptivă este utilizată în cazul în care este dificil de exprimat valoarea neologismului utilizând metodele descrise anterior. Acest lucru se întâmplă cel mai adesea, în cazurile în care obiectul, fenomenul sau un concept, care se referă la neologismul, lipsit în cultura de împrumut, de exemplu, carsharing (ortografieri carpooling) - carpooling (de exemplu, vecini) cu scopul de a reduce numărul de vehicule pe drum reducând astfel impactul negativ asupra mediului.
Destul de des este folosit simultan de transcriere, transliterare, sau hârtie de calc și să descrie sensul unui cuvânt nou, care este dat fie în text sau într-o notă de subsol sau o notă. Această metodă oferă o oportunitate de a combina concisitatea și economia mijloacelor de exprimare inerente transcrierii sau transcrierii și calcularea, cu un transfer precis și complet al sentimentului de conformitate. După ce a explicat uneori semnificația unității traduse, traducătorul poate folosi transliterația, transcrierea sau trasarea fără explicație.
4. În ultimii ani, transferul neologismului folosește și o incluziune directă, care este folosirea ortografiei originale a cuvântului englez în textul rusesc. Această metodă este calea celei mai puțin rezistente și a forței de muncă minime. De cele mai multe ori
pagini de periodice puteți găsi cuvinte care constau din două părți: engleza, cu conservarea ortografiei originale, și limba rusă: pagină web, acces on-line etc.
Folosirea metodei incluziunii directe poate fi justificată în acele cazuri în care neologismul nu poate fi transmis prin nici una dintre metodele de traducere considerate datorită specificității sunetului sau scrisului său. De exemplu:
Funcția Bluetooth este utilă atunci când transferați informații între două sau mai multe dispozitive aflate în apropiere. - Tehnologia Bluetooth este convenabilă pentru comunicarea între două sau mai multe dispozitive care sunt la o distanță scurtă una de cealaltă.
De regulă, unul și același neologism poate fi tradus în moduri diferite, dar după o perioadă, una dintre opțiuni îi îndepărtează pe ceilalți. Principalele criterii care ar trebui să fie luate în considerare de un interpret în căutarea corespondenței cu neologismul englezesc în limba rusă sunt interpretarea scurtă și lipsită de ambiguitate. Varianta oferită de interpret trebuie să fie clară pentru destinatarul traducerii.