Cum se colectează vocabularul pentru a lucra ca interpret într-o anumită zonă Întrebări frecvente

Răspunsurile Aiduza:

Metoda 1-a, cea mai simplă: amintiți-vă toate cuvintele care sunt asociate cu extragerea uleiului, de exemplu. "bine", "conducte de petrol", "minerit", "prelucrare", "rafinărie", "UPNPiKRS" :-))
Și găsiți acum corespondența lor în limba rusă, folosind un dicționar bilingv, mai special. Scrieți într-un notebook. Aflați mai multe.
Deci, puteți face cu termeni din orice industrie, dar numai ca un "warm-up".

Răspunsurile Jumbo:

Răspunsurile Aiduza:

Închis, îmi pare rău - trebuie să găsești meciuri în limba engleză.

AYuDaG răspunsuri:

înțelege
De ce să colectăm? Nu există nicio specialitate. dicționare?

Uneori, sunt rugat să traducă tot felul de texte "petroliere" și acest lucru este cu adevărat îngrozitor. "întoarceți chestia asta până se oprește" și așa mai departe.

Cred că în engleză tehnică. textele sunt mult mai scurte decât cele rusești.

Răspunsurile B52:

Pentru a nu deveni o glumă, un traducător tehnic trebuie să înțeleagă acest subiect.
Și traducătorii de tehnică de clasă esessno se specializează. Dacă sunteți interesat de tema uleiului și nu spuneți producția de paste făcute, atunci pot trimite toate legăturile și materialele necesare.

Răspunsurile chaika:

B52. Sunt pe deplin de acord cu tine. Când am lucrat ca interpret, am cumpărat o enciclopedie în care ați putea fi familiarizați cu diferite domenii ale cunoașterii. Desigur, am avut și o mulțime de dicționare bilingve.

Răspunsurile vivisecționiste:

Pentru a nu deveni o glumă, un traducător tehnic trebuie să înțeleagă acest subiect.


Înțelegeți ceva de înțeles, dar dacă subiectul este de așa natură încât oamenii din întreaga lor viață pot afla doar o parte? Desigur, pot fi învățate nume comune - instrumente, circuite etc. O mare problemă apare în comunicarea internațională, când aceiași "figovinu" germani scriu atât în ​​limba engleză, cât și în franceză, în mod diferit. Fugi până când vei afla ce încearcă să spună. Deci, cel mai important lucru pentru un traducător tehnic este să știe cine să ceară, ce departament să apeleze și cine să se fixeze pe perete - aici cunoașterea generală a subiectului este foarte utilă, deoarece este posibil să explicăm pe degete specialiștilor ce se află în jurul "figovinei" în mână și ce funcții îndeplinește pentru a "dopera" cu ea. Aceasta este tradusă din limba engleză. pe rus.

Și cu ruso-engleza. traducere - pentru colectarea prof. cuvinte și expresii și să discute din nou cu oamenii cunoscuți.

nebun vechi nebun răspunsul reverend:

la fel ca în limba lor maternă - citirea literaturii speciale.
Un traducător tehnic trebuie să fie un expert în domeniul său, cel puțin în teorie, altfel o traducere adecvată nu va funcționa niciodată, pentru că Nu puteți traduce fără să înțelegeți ce traduceți.

nebun vechi nebun răspunsul reverend:

fată
Rubtsova - aceasta este pentru începători spetsiamlistov, nu pentru traducători. În cazul în care doriți să vă specializați într-o anumită zonă, atunci studiați-o în ambele limbi, cel puțin până la nivelul de orientare încrezătoare în terminologie.

Ada răspunde:

Pot să vă sfătuiesc
Pumpyansky "turnarea și traducerea literaturii științifice și tehnice", pentru ea există un manual cu exerciții
Klimso "Meșteșugul unui traducător tehnic"

fruntea raspunsuri:

Aici avem câțiva traducători care au absolvit Nișni Novgorod Infak - din departamentul de traduceri și din departamentul pedagogic. Nu există absolut nicio diferență în abilitățile lor. Depinde de o persoană - unii oameni nu se pot conecta după o traducere în două cuvinte.
Primele săptămâni dve- ambele luat - a fost absolut inutil ca traducător - pentru că nu am înțeles :) Rusă (prea mult spetsleksiki). Cum ar fi „Avem teste pe shevronke este de aproximativ 2 până la 45 de axe de frână de parcare“. Aproximativ trei luni, orice spetsleksika stăpânit (cel mai de bază). Nici nu ne-o învață - toți trebuiau să învețe din greșelile mele și să citească specificațiile de producție în limba engleză. Lucrez la un proiect conducte Nordstream- face la pompa de gaz --- în consecință nici un manuale cu privire la tehnologia de sudare nu am studiat (și aproape deloc) - cu toate acestea, acum liber să comunice orice teme industriale.
Din nou, pas deoparte și Vsyo eșec - așa cum ne-a dat să transfere un contract de leasing pe un apartament pe 2 foi - am convertit două din trei ore. Eu sunt pentru asta. traducătorul poate fi doar o subspecialitate (o specialitate de 2-3 max) - ei bine, aceasta este opinia mea personală.
Am petrecut un an încercând să mă simt liber acolo unde lucrez.

Fără o diplomă --- mmm - puțin probabil să o ia.
Deși am avut un englez - un inspector senior - și am avut un prieten (din Israel, dar cu rădăcini rusești) - în rusă a vorbit foarte amuzant, uneori nu înțelegea expresii rusești precum "Che pentru prostiile de aici" - pentru Unghiul a vorbit liber. Și așa - am lucrat ca interpret (bine, a pus-o prin blat). Nu avea o educație lingvistică. M-am confruntat cu rolul de interpret chiar mai bine decât al nostru, pentru că mulți dintre noi aveau probleme în a înțelege accentele lor.

Alte întrebări pe această temă

Știri despre site

Discuții recente