Aspecte extralingvistice ale traducerii

Materialul a fost pregătit de OA Eliseeva

Unele realități sunt transcrise, de exemplu: Wall Street - Wall Street, Whitehall - Whitehall, despre care se știe că înseamnă figurat: capitalul financiar american, guvernul britanic; altele sunt numărate, de exemplu: Casa Albă - Casa Albă, sau transmise prin transliterare: Westminster - Westminster.

Cu toate acestea, un număr mare de realități, întâlnite în textele socio-politice din limba engleză și americană, necesită traducerea dezvăluirii sensului lor. Realități similare se găsesc, de exemplu, în următoarele propoziții:

În dicționarul englez-rusesc al lui Mueller VK (publicat în al 17-lea, M. 1977), rață lamei este dată în următoarele sensuri: a) ratat; mizerabil, bolnav; b) schimburi. falimentar, broker ruinat; (c) Amer. membru neutilizat (congres, etc.); d) av. aeronave avariate; e) politică. un agent care își completează șederea la acel post (în perioada anterioară transferului său la destinatar); Membru al Congresului, care nu a fost ales pentru un nou mandat, dar se află în Congres până la sfârșitul sesiunii; Președinte, care completează al doilea, ultimul mandat la postul său.

Iată un alt exemplu în care rață-rață se referă la o țară.

1) Până acum, Marea Britanie devenise mai degrabă o diplomatică și economică șmecheră. Până în prezent, Marea Britanie în domeniul diplomației și al economiei a jucat în mare parte un rol secundar (sau și-a pierdut în mare măsură poziția).

Și în această propoziție, combinația dorită este tradusă în conformitate cu sensul ei contextual.

Astfel, în toate aceste cazuri, înțelegerea semnificației textului și transmiterea acestuia în limba rusă sunt imposibile fără cunoașterea anumitor fapte și fenomene, adică fără informații extra-lingvistice.

Teddy Kennedy își ținea conferința de presă pentru a pleca din cursa prezidențială din 1976. Nu numai că se confrunta cu amenințarea constantă de asasinare și de agresiune, dar fantoma lui Chappaquiddick amenință o campanie murdară, înflăcărată.

La traducere, trebuie luate în considerare următoarele trei circumstanțe.

În primul rând, în presa britanică de multe ori de stat sau persoană publică se numește diminutivul sau înlocuiți denumirea numele litere. Astfel, de exemplu, Franklin Roosevelt, John F. Kennedy, LBJ respectiv denota FDR (Franklin Delano Roosevelt), JFK (John Fitzgerald Kennedy) și LBJ (Lyndon Baines Johnson). Presa rusă străin astfel familiaritate, astfel încât traducerea persoanei menționate în original este chemat pe nume, precedat de numele complet sau denumirea scrisoare poate sta. În consecință, Teddy Kennedy a transferat în limba rusă Edward Kennedy si Edward Kennedy.

În al treilea rând, propunerea cu numele lui Edward Kennedy leaga Chappaquiddick - loc sa dus la partea de jos a mașinii, pe care a condus, și este înecat în fosta secretara ei Kennedy a pierdut în mare măsură popularitatea sa ..

Întreaga propoziție poate fi tradusă după cum urmează:

Edward Kennedy a avut loc o conferință de presă pentru a anunța că nu va desemna candidatura pentru alegerile prezidențiale din 1976. Această soluție nu este numai datorită faptului că viața lui este în mod constant pericol ugrozhaent și ca Iov biblic, asaltată preocupările familiei sale, ci și prin faptul că există încă o fantomă Chappakviddika amenință campanie murdară și frotiu împotriva lui.

SHOW / ÎNCHIDE LINII TOPICE

Articole similare