Acad. V. V. Vinogradov. Fără îndoială, expresiile cele mai naturale și ușor eliberate de tip complet - indivizibilă, a cărei valoare destul de indecompozabil în afară de compoziția lexicale, componentele lor, precum și valorile acelorași relative și arbitrare ca valoarea nemotivata cuvânt-mark.
Aceasta este aceeași structură semantică a expresiei pe care câinele a mâncat-o în orice. "A mâncat un câine la el" sau "pe el", "în el" (adică făcând astfel și așa ceva): el este un maestru al acestui lucru sau: el a fost tentat, a dobândit experiență, artă. În localitățile sud-ruse sau ucrainene, unde câinele are un sex masculin, se adaugă și se muște cu o cățea (cu o nuanță de benzi desenate).
AA Potebnya a considerat această expresie a fi de origine națională și țărănească, legată de munca agricolă. Numai "cel care sa obisnuit cu aceasta lucrare, stie ce lucreaza in agricultura: vei obosi, ti se va face foame si vei manca un caine". Etimologia lui Potebni nu explică deloc sensul modern al acestui idiom și este foarte asemănătoare cu așa-numita "etimologie populară". Inalienabilitatea expresiei de a mânca un câine în orice, non-producția lui lexicală se reflectă puternic în semnificația și utilizarea sa, în conexiunile sale sintactice. De exemplu, în poemul lui Nekrasov "To Whom in Russia Live Well" citim:
Șefii fabricilor
De-a lungul Siberiei sunt celebre -
Câinele a fost mâncat. Aici, infinitivul de a lupta acționează ca o explicație obiect a idiomului holistic cainele a fost mâncat în sensul: "stăpânii fac ceva". DESPRE TIPELE DE BAZĂ A UNITĂȚILOR FRAZEOLOGICE ÎN LIMBA RUSĂ
(Vinogradov V. V. Lucrări selectate: Lexicologie și Lexicografie - M. 1977. - P. 140-161)
Laziness caută acum o sursă, dar îmi amintesc ideea principală a unei versiuni detaliate a etimologiei acestei ideologii. Acesta este adesea rezultatul cazului „Tăierea capului“ inițial prea mult timp pentru a vorbi proverbe / zicale (nu-mi amintesc diferența dintre acesta din urmă). Și, din nou, este nerezonabil, astfel de trunchii sunt însoțite de o schimbare și chiar de pierderea semnificației originale. Original ar fi (nu am verificat), există Dahl: „Câinele a mâncat, și coada înecat.“ Ie "Am facut deja aproape toata munca foarte neplacuta si, la sfarsit, un bummer."