Un lanț de substantive este un fel de combinație de cuvinte care este o serie de trei sau mai multe substantive care definesc un concept. În astfel de fraze, substantivul principal, care efectuează direct funcția de substantiv, este întotdeauna la sfârșitul lanțului, iar toate cuvintele anterioare asociate cu acesta sunt definiții. La începutul frazei, de regulă, există un articol sau alt factor determinant. Conceptul de lanț substantiv a fost introdus pentru prima dată de un avocat, Richard Wydick.
Aceste fraze sunt o caracteristică caracteristică a limbii engleze. Acestea sunt construite conform schemei:
Definiție 1 Definiție 2 ... Definiție N Cuvântul principal
Substantivele care acționează ca definiții sunt traduse:
- substantiv în cazul genitiv
presiunea de saturație
modificarea pompei
o clădire institut - clădire institute - adjectiv
o pompă - stație de pompare
undele de lumină - undele luminoase - cifra de afaceri prepositional
un contract de schimb - contract de schimb - implicate în cifra de afaceri
daune de război - daune cauzate de război
Substanțele-definiții sunt cele mai des folosite în singular, chiar dacă în limba rusă se înțelege pluralul:
un indicator al rezultatelor testului
În următoarele cazuri, se păstrează pluralul definițiilor substantivului:
- dacă este necesar să subliniem multiplicitatea obiectului, în acest caz, substantivul definitoriu din plural nu este tradus niciodată de adjectiv. În acest caz, puteți utiliza și o construcție cu prepoziția:
o listă de documente - listă de documente - dacă definiția substantivului în această semnificație este folosită numai în plural și fără sfârșitul pl. are un înțeles diferit:
piața futures - piața bunurilor achiziționate pentru o perioadă de timp
piața viitoare - piața viitoare
În cadrul lanțului propriu-zis, pot exista substantive care definesc unul din șirurile substantive, dar nu substantivul principal:
o linie de transmisie de înaltă tensiune
prețurile pieței interne - prețurile pieței interne
Cuvântul "acasă" definește piața, dar în cele din urmă ambele cuvinte definesc prețurile ultimului cuvânt.
Un lanț poate consta din trei cuvinte, dintre care mijlocul este un adjectiv, un sacrament sau un gerund. Traducerea unei astfel de serii ar trebui să înceapă cu ultimul cuvânt și să adere strict la ordinea inversă. În acest caz, forma gramaticală a cuvântului de mijloc nu este întotdeauna respectată în traducere.
sistemul de alimentare rotundă (sistemul de alimentare)
un sistem răcit cu aer (răcit II) este un sistem răcit cu aer
o problemă de planificare a locurilor de muncă (planificare - Gerund) - problema programării (programării) lucrărilor
Dacă cuvântul mediu dintr-un astfel de lanț este exprimat printr-un adjectiv, de exemplu:
dependente - dependente
gratuit - gratuit (de la)
apoi în traducere puteți introduce o scuză
un efect dependent de doză - efect dependent de doză
sau traduceți fără o preposition:
un dispozitiv fără defecte
Există lanțuri foarte complexe, inclusiv câteva forme verbale. La traducerea în limba engleză, astfel de lanțuri ar trebui să fie evitate, deoarece acestea sunt dificil de citit și de înțeles textul:
o producție în serie orientată spre piața internă a mărfurilor - producția în masă de bunuri care vizează piața internă
În lanțul de definiții, adjectivele pot participa în plus, care se pot referi atât la determinări substanțiale, cât și la cuvântul principal.
Dacă primul este un adjectiv, atunci se referă de obicei la ultimul cuvânt, de exemplu:
Problema spațială interesantă este acum discutată în comunitate. - Această problemă interesantă privind spațiul este acum discutată în comunitate.
Adjectivul care este primul în lanț poate determina substantivul care îl urmează și nu ultimul din lanț:
Uneltele trebuie să fie în mișcare dreaptă. - Acest mecanism trebuie să se miște în linie dreaptă.
În propoziția engleză a cuvintelor-definiții în fraza poate fi o mulțime. Mai ales în acest sens sunt textele științifice și oficiale în limba engleză. Acest lucru face ca analiza structurii propunerii să fie și mai dificilă. În acest caz, atunci când traduceți din rusă în engleză, ar trebui să simplificați propoziția, să faceți combinațiile de cuvinte lizibile. Se recomandă să nu se utilizeze mai mult de trei definiții substantive la un singur substantiv.