Vrei să distrugi oamenii - să-i distrugi limba. Limbajul este un mod național de gândire, în spatele fiecărui cuvânt din creierul uman este o imagine. Și cu atât mai mult - în discursul rus, care funcționează ca purtător de identitate rusă. Omorând discursul rus, actualul rab "elită" ucide rușinea. Ele creează un volyapyuk urât - aparent, "limba rusă".
Următoarea etapă a degradării limbii ruse și transformarea ei în "mulțimea rusă" - saturație cu cuvinte criminale. Acum, chiar și cei mai înalți oficiali ai statului tricolor, chiar și cei mai mulți dintre aceștia nu au călcat vreodată zona, sunt uciși de ei. Și acest lucru incredibil de deformează și sărăcește marele nostru discurs. Urăsc cuvântul "lovind" în sensul său actual! Citiți clasicul rus: Cehov, Turgenev, Tolstoi. Unii Ivan Petrovich îi place să viziteze cu Vasili Fedorovici. Adică să vină să viziteze - și să nu apară pe un șir de jeepuri, aruncând în aer toate trunchiurile. Există un întuneric al cuvintelor și expresiilor excelent-ruse excelente - sinonime pentru actualele "raiduri" - o lovitură, un atac, o provocare, un plug, o rolă. Pentru fiecare caz - propriu. Și acest cuvânt monstruos "plantă"? Înșelăci, nebun, nebun, agitație - există un întreg arsenal de cuvinte de vorbire normală. Toate aceste "fenizatsiya" ale marii limbi rusești sunt o crimă trivială de tricolor.
Sunt lovit de ușurința cu care actualii ruși pierdeau cuvintele discursului lor nativ. Ca papagalii răi, ei ridică și repetă actualul pidgin-rashen. Doamne, te împotrivi acestei colonizări, distrugerii identității tale naționale! În comparație cu vremurile URSS, a apărut o regresie foarte ciudată a limbajului.
Acum înțeleg cât de repede a fost pierdut discursul latin în epoca ruinării Imperiului Roman. Actualii tineri de pe Internet pot fi calculați instantaneu: prin tăierea erorilor oculare, prin ortografia lui Volyapyuk. "De unde" în loc de unde, "pentru ce" în loc de ce. Dacă vedeți acest lucru: în mod clar - scrierea anului de naștere din a doua jumătate a anilor 1980 și dincolo. Analfabetismul este flagrant. "Nu" este scris peste tot de la ei separat. "Nu gustos" în loc de "nu gustos", "nu pentru nimic" în loc de "nu fără motiv". Diferențele dintre "timpul" și "timpul" nu știu. Despre toate aceste "razocherovaniya", "Ne pare rau", "tsigan", "fată", "gust" chiar nu vrei să spui.
Dar asta este remarcabil: în paralel cu degradarea limbii ruse este degradarea traducătorilor ruși. Există o pierdere a unei culturi a cunoașterii limbilor străine.
Unele perle: Premierul Japoniei în al doilea război mondial a fost un anumit Toyo. Finn sau ce? Da nu - acest translator cretin a modificat numele lui Tojo (în transcrierea în limba engleză - Tojo). Președintele Cehoslovaciei în ajunul confiscării lui de către germani era o anumită Khacha, nu Hacha. Așa că vă imaginați un caucazian stufos într-un aerodrom cap. Doar un hackster rus nu știe istoria și nu mai e timp să te uiți la director. Paginile sunt marcate de marele strămoș chinez San Tzu (nu înțelege imediat ce înseamnă Sun Tzu), submarinul Xia (Xia) și alte perle. În paginile unui alt roman, francezul este numit Nicholas maniacal. Deși se citește acest nume - Nicholas. Poate că nebunii vor scrie "cabernet" în loc de "cabernet", și "Tissot" tot drumul "Tissot"?
Doamne, de la care absolvesc universitățile rusești? Sunt pline de boobies? Și noi, ruso-sovietici, împotriva fundalului lor - doar școlari de vremuri vechi. Intră în magazin, aproape că a murit de râs. Pe tejghea a stat vinul german "Lapte de o femeie iubită" - dacă credeți că eticheta prețului. La naiba, cretini - este același "Laptele Fecioarei" (Libenfraumilh)! Germanii, deși sunt un popor special, nu s-au gândit încă să mulgă femei.
Prostia prezentilor traducători și a media-shnikov iese în fiecare colț. Vechiul unchi cu părul gri, care conduce la Monaco, este numit prinț. Și fiica lui - o cântăreață pop - Prințesa Monaco. Cei nebuni, nu sunt prinți sau prințese - sunt prinți și prințesă. Căci prințul nu este numai un prinț, ci și un prinț. Monaco este un principat.
Dar aceasta este o prostie generală în Federația Rusă. Priviți filmul despre Dracula - auziți despre "Prințul Transilvaniei". Sau despre "prințul acestei lumi". Cuvântul împărat este tradus peste tot ca "rege". Mi sa spus despre regii Persiei vechi, Greciei antice, Indiei Vedice. Stupid, în tradiția rusă sunt regii și regii apar doar în Evul Mediu. Și apoi - de la popoarele germane și românești și de la celții - în est și în Rusia nu existau regi. Dar aproape că am căzut înapoi, satisfăcând expresia "Rusă antică". Vechi, ciudați, vechi!
Ce spun toate astea? Faptul că distrugerea limbii ruse în Erefia a dus la distrugerea culturii lingvistice generale. La moartea unei excelente școli de traducere rusă, despre care atât Imperiul Rus, cât și URSS erau celebre. Pentru distrugerea culturii în sine și a cunoașterii.
Acest lucru sugerează că totul este distrus în Rusia - nu numai știința, industria, educația, infrastructura și locuințele și serviciile comunale, ci și marea noastră limbă indo-europeană. Că școlile și universitățile din Federația Rusă au început să marcheze căsătoria, ignorante și ignorante. Câștigători semi-literare "extrem de specializați"
Limba rusă "în latină"?
În continuarea articolului de ieri "Cum să distrugi limba rusă" un mic material istoric care arată "unde cresc urechile măgarului ..." ...
După revoluția din 1917, este de rupere rapid temeliile vieții vechi din Rusia - au fost introduse calendarul gregorian, ora de vară, noul sistem de greutăți și măsuri, adoptate reforma ortografiei. Cu toate acestea, o nouă cultură pseudo-sovietică necesită un alt alfabet "non-reactiv" - latină. Deci a început mișcarea pentru romanizarea limbii ruse.
AV Lunacharsky, care a trăit 18 de ani în străinătate - în Elveția, unde a obținut o diplomă de drept, precum și în Italia, Franța, Germania și Spania - au inițiat reforme. Cu toate acestea, după cum a amintit mai târziu Anatoli Lenin sfătuit să-l „să nu acționeze în grabă“, deoarece timpul necesar pentru grafia latină „se adapteze la noastre“, astfel încât să nu vorbim despre „barbarism noastră.“
Și pregătirile au început ...
În anii 1920-1930, un val de romanizare a cuprins țara - 50 din cele 72 de limbi ale URSS au fost supuse acesteia. La programul latin au trecut Azerbaijan, Osetia de Nord, Ingushetia, Kabarda, Moldova, Uzbekistan si multe alte republici si popoare. A fost rândul limbii ruse. În 1929, Comisariatul Popular pentru Educație (Narkompros) al RSFSR a format o comisie specială pentru a elabora problema romanizării alfabetului rus. A fost condusă de profesorul Nikolai Feofanovici Yakovlev.
El a fost un specialist bine-cunoscut în limbile orientale, care au participat la crearea multor alfabete. Tall om, mare, care îi plăcea să bea, el a fost distins prin claritatea de comportament, o limbă ascuțită, nu le place pentru respectarea canoanelor și a proprietăților. În ciuda liniei sale nobile, Yakovlev a rămas întotdeauna un "profesor roșu", căutând să creeze lingvistică marxistă. Yakovlev privind condamnările care nu sunt afectate chiar și de faptul că, în timpul războiului civil, țărani revoluționari-minded trăiesc îngropat în țara mamei sale, Alexandra K. și fratele său au luptat pe marginea alb și mai târziu a emigrat în Turcia. Apropo, talentul filolog al bunicului său a fost transferat nepoatei sale - cunoscutului scriitor Lyudmila Petrushevskaya.
Salvați hârtia și mișcarea
Oponenții reformei aveau argumente proprii: tranziția către un nou alfabet ar duce la pierderea continuității culturale și a patrimoniului istoric; vor fi necesare sume uriașe pentru a transforma industria tipografică; recalificarea costisitoare a populației literate va duce la o scădere a ratei de citire și scriere a persoanelor asociate cu munca mentală. Aceste argumente, însă, suporterii tranziției la alfabetul latin au fost văzute ca o manifestare a înapoierii opiniilor și a unei "neînțelegeri".