Acasă / Blog / Scrisul scrisorilor în japoneză nu este atât de înfricoșător!
Când am studiat japonezii în Japonia și am devenit nevoia de a coresponda cu japonezii în japoneză, am intrat în problema cum să scriu scrisori corect, pentru că în japoneză există atât de multe particularități și nuanțe. Dar această problemă a fost deosebit de acută când am obținut un loc de muncă în școala de limbă japoneză și trebuia să corespond cu colegii mei japonezi și cu parteneri și clienți japonezi.
Pentru a nu bloca, în următoarea mea călătorie în Rusia, am cumpărat o carte în Moscova, mai exact manualul lui EL Frolova "Noi scriem scrisori în limba japoneză. Stilul epistolar. " Acest beneficiu în multe privințe ma ajutat mai târziu și mă ajută acum. Dar, în afară de această carte, am cumpărat mai târziu câteva beneficii japoneze în Tokyo și, de asemenea, am consultat cu colegii mei japonezi tot timpul și, în general, am urmărit modul în care și-au compilat mesajele.
În timpul șederii la școala de limbă japoneză, elevii m-au abordat adesea și mi-au cerut să ajut să scriu o scrisoare cuiva de la japonezi. De obicei, aceasta se referea la situația în care aveau nevoie să scrie o scrisoare către o instituție de învățământ, unde urmau să sosească după terminarea cursului la o școală lingvistică sau la un potențial angajator, unde doreau să muncească pentru muncă sau muncă.
Și apoi mi-am dat seama că mulți studenți există o oarecare teamă în scris scrisorile în limba japoneză, deoarece limba japoneza are reguli și particularități de efectuare a mesajelor de la anumite fraze și expresii adoptate în scris, de finisare sezon, ocazie, destinatar scrisori și alte caracteristici.
Nu mă prefac că sunt 100% stăpânită de particularitățile genului epistolar din Japonia, dar mi-am amintit și am învățat câteva nuanțe în mod corect. Dar lucrul cel mai important este că nu am mult timp nici o teamă puternică de a scrie scrisori în limba japoneză. Și dacă mă îndoiesc sau uit ceva, atunci apel la manualul de mai sus sau la Internet :)
Iar a doua zi am văzut un articol interesant despre depășirea fricii de a scrie scrisori în limba japoneză pe un site, ceea ce ma determinat să iau acest articol ca bază și să scriu o notă pe această temă. Sper că acest material va fi util pentru dvs.
Toți cei care studiază limba japoneză, cred că am dat seama deja că japonezii - nu este un limbaj simplu, deoarece conține o mulțime de aspecte: limba vorbită, stilul de limbaj, limbajul scris, caractere chinezești, iar gramatica nu este întotdeauna clar. Astfel, de exemplu, lipsa unui subiect clar și clar și a pronumelor, absența genurilor și a pluralului cu care suntem obișnuiți etc. uneori confuz.
Dacă luăm scris japonez, devine clar că diferă semnificativ de limba japoneză vorbită. Dar aspectul chiar mai înfricoșător al scrisului japonez pentru mulți este scrierea literelor.
Scrierea de litere în limba japoneză nu este într-adevăr un lucru ușor de făcut. În Japonia, nu este acceptat să luați și să exprimați toate gândurile voastre despre scrisoare. Japoneza scrisă pare întotdeauna foarte formală, uscată, dar principalul lucru este că ea are elemente de etichetă, din cauza cărora unii studenți refuză să scrie scrisori, nici măcar nu au început.
Sfatul meu pentru voi va fi cuvintele lui Voltaire: "Nu lăsați perfecțiunea să devină dușmanul binelui".
Sfatul similar este dat de "Dicționarul de scrisori" japonez din 1965 (手紙 辞典 "tags jzenen", publicat de revista pentru femei 婦人 生活 "fudzin seikatsu").
"Când scrieți o scrisoare, imaginați-i pe destinatar al scrisorii așezate în fața ta la masă și folosiți aceeași limbă care este potrivită pentru comunicarea cu el în direct".
Pe de o parte, bine, dar pe de altă parte nu trebuie să uităm în litere japoneze pe 頭 語 «l: lea“ - scrisoarea a început să salut și 結語 «ketsugo“ - tratamentul final scrisoarea.
Există anumite fraze, primul și ultimul, respectiv, fără semne de punctuație, și au spus echivalenți こ ん に ち は «konnitiva“ - Bună ziua, și さ よ う な ら «sao: nara“ - la revedere!
Cele mai comune "atunci: go" și "ketsugo" sunt 拝 啓 "haykey" și 敬 具 "keigu".拝 啓 "HAYKEY" este echivalentul verbal al aducerii la cineva la salut, ca semn de respect.
敬 具 «keygu“ - este în mare parte aceeași, dar tonul verbului face と と の え る «totonoeru“, ceea ce înseamnă că ați făcut în ceea ce privește mesajul său.
Site-ul postului japonez Japan Post oferă o listă interesantă a tuturor perechilor alternative de fraze în funcție de conținutul și circumstanțele literei. Asigurați-vă că pentru a salva și de a folosi!
De exemplu, într-o scrisoare urgentă „haiku“ se înlocuiește cu 急 啓 «kyu: Kei“, care aproximativ înseamnă «Eu sunt în grabă cu acest mesaj pentru tine,» și «keygu» Modificările aduse 早 々 «cu:“ (adică: rapid, cu grabă).
De multe ori „ceva: primul“ poate fi folosit pentru a scapa de preambul 前 文 «dzembun“, că elevii au înțeles, de obicei, ca o intrare frumos în funcție de sezon 季節 «kisetsu“, care este foarte frecvente în litere japoneze.
Puteți utiliza pur și simplu 前 略 «dzenryaku“ - ca o scuză pentru lipsă plăcută «rassharkivany» și ajunge direct la punct, de finisare combinație 草 々 «cu: cu:“ - «Sincer, mă grăbesc să spun la revedere.»
În general, "dembun" este necesar atunci când scrieți scrisori celor care sunt mai înalți decât voi, prin statut, de exemplu, un profesor sau un șef. Cu toate acestea, pot fi scoase fără probleme atunci când comunică cu prietenii apropiați. Dicționarul de litere sfătuiește să limiteze "dzemboon" în liniile 5-6, iar acesta este de aproximativ 10 caractere. Cu alte cuvinte, doar 1-2 propuneri vor fi suficiente.
Dar cum să învețe toate caracteristicile de „ceva: primul,“ sau frazele de sezon potrivite pentru „dzembun“ își folosesc cunoștințele pentru mai multe subiecte interesante, uita-te pentru fraze interesante în titlurile cărților sau de pe site-uri web, iar scrisorile tale sunt întotdeauna interesant!
Și nu uitați că în 1965 un ajutor sfătuit: は じ め か ら 「こ ん に ち は, お 元 気 で い ら っ し ゃ い ま す か」 と 書 き 出 し た 方 が 受 け 取 っ た 相 手 に も, そ の ま ま ス ム ー ズ に 読 め る (Hajime kara „Konnichiwa, o-Genki de irasshaimasu ka 'to kakidashita hō ga uketotta aite ni mo, sono mama sumūzu ni yomeru), ceea ce înseamnă că expresia "Bună ziua! Cum vă simțiți? "La începutul literei, este mai ușor ca destinatarul să citească.
Înțelegerea câtorva cuvinte japoneze complicate pentru scrisori este importantă, dar înseamnă doar că "that: go" este adesea doar o versiune specială a vocabularului obișnuit.
De exemplu, puteți întâlni adesea verbul 申 し 上 げ る "mo: siageru" (vorbește / sugera). Poate că mulți oameni cred că acest verb ca fiind ceva mai mult decât înseamnă, de fapt, dar este doar o versiune grațioasă a verbului 言 う «spune“, cu un dram de «Agar», ceea ce înseamnă «pentru a da», «comunica».
În funcție de scopul și conținutul scrisorii dvs. 用 件 "ё: кэн", puteți folosi diferite expresii și expresii.
Vă mulțumesc scrisoare, puteți scrie o propoziție 感謝 の 申 し 上 げ よ う も ご ざ い ま せ ん (Kansha nr mōshiageyō mo Gozaimasen), care se traduce ca "Nu exista nici o modalitate de a descrie recunoștința mea."
Sau puteți notifica pe cineva despre schimbările survenite în activitatea sau schimbarea poziției scriind o propoziție simplă ご 通知 申 し 上 げ ま す (Go-tsūchi mōshiagemasu), care se traduce prin „Eu vă va notifica“ într-un mod politicos.
Puteți trimite, de asemenea, un salut la fraza 新年 の ご 祝詞 を 申 し 上 げ ま す (Shinnen nu go-shukushi o mōshiagemasu), care se traduce prin „Vă doresc toate cele bune pentru noul an“, sau de a explica de ce nu se poate scrie de Anul Nou dorește: 喪 中で す の で, 年末 年 始 の 御 挨 拶 を 御 遠慮 申 し 上 げ ま す (Mochū desu nu de, nenmatsu nenshi du-te nu-aisatsu o go-enryo mōshiagemasu), care se traduce prin "eu sunt în doliu, așa că se vor abține de la dorințele de Anul nou."
Faptul că familia din Japonia, care și-au pierdut pe cei dragi in anul trecut, sa abținut de la expresii specifice clare 明 け ま し て お め で と う ご ざ い ま す (Akemashite omedetō gozaimasu), care se traduce ca „An Nou fericit!“, Dar ei pot răspunde la expresie simplă こ ち ら こ そ, 今年も よ ろ し く お 願 い し ま す (Kochira Koso, mo kotoshi yoroshiku onegaishimasu), ceea ce înseamnă literalmente "Vă rog să mă trateze cu favoare, de asemenea, în acest an."
Și, apropo, nu uitați că sezonul de cărți poștale și scrisori cu felicitări pentru noul an tocmai a început. Vanzarile sezonului de carduri de Anul Nou 年 賀 状 "nengadze" este deja deschis.
Nu vă fie teamă și să continuați cu îndrăzneală la scrisori de scris, trebuie doar să aveți grijă să nu acorde o importanță deosebită pentru detaliu - destinatarii e-mailurile vor fi, probabil, bucuros pentru a primi o scrisoare cu greșeli decât să nu primească nici o literă :)
Și ați trebuit deja să scrieți scrisori în limba japoneză, urmând regulile adoptate în Japonia? Ce dificultăți ați întâmpinat și cum le-ați rezolvat?