În portul din Cape Town (schooner benison)


În portul din Cape Town (schooner benison)


Poezii ale lui Paul Gandelman
Pentru muzica cântecului Sholom Secunda "Bai Mir bistu shyn"

În portul din Cape Town
Cu cacao la bord
"Jeanette" a întărit riglele.
Dar înainte de a pleca
În căile lungi,
Echipajul a fost eliberat pe mal.

Ei merg,
Rushing pe străzi,
Pentru o lungă perioadă de timp sunt familiarizați cu furtuna și grindina.
Iar cele noi,
jumătate de metru
Comerțul de noapte e distractiv.

Porterul deschise ușa pentru ei,
Și câteva perdele
Se aplecau înapoi, lăsând marinarii.
Și nu au existat îngrijorări,
Și durerea nu va veni -
Aici oamenii sunt explicați fără cuvinte!

Aici toți sunt căsătoriți
Cu vin și cu o femeie.
Urmele ridurilor sunt tratate rapid aici.
Aici sufletele sunt puternice,
Loving.
Aici, fiecare Dumnezeu, împăratul și domnul!

Ei vor lăsa puțină lumină.
Astăzi cu ei Kat.
Jules Verne însuși nu putea nici măcar să viseze despre asta:
Ea, oriunde ar arunca,
Zeita Zeitelor
Tavernele tentante Cape Town.

Aici punch-uri sunt spumare,
Nu e leneș să bei aici,
Ei cântă cu voce joasă, ghemuită într-un cerc:
"Stim portul
Călătorii îndepărtate,
În cazul în care perlele sunt turnate pe mal. "

Noaptea a izbucnit în port
Nava franceză,
Spotted cu reflector de argint.
Când zorii suna,
A venit la taverna Kat
Paisprezece marinari francezi.

"Opriți topirea!"
"Bună ziua, frumusețe!"
"În numele Franței - încărcătura de pe ambarcațiuni."
Dar disputa din Cape Town
Rezolvă Browning,
Și uriașul sa prăbușit pe podea.

Când a venit Dawn
În sudul mărilor,
"Jeanette" a trezit un port somnoros.
Dar ei nu au venit la chemare
Toți cei opt marinari,
Și nu se vor mai îmbarca la bord.

Sunt mai mult din port
Nu iesi in baie,
Și țările departe de a vedea din nou.
Kleshi lor sunt noi,
jumătate de metru,
Vărsată abundent, umezită de sânge.

În portul din Cape Town
Cu cacao la bord
"Jeanette" a mers la Sydney.
Fără furtuni vei merge
În căile lungi,
Wanderer al mărilor de rechin.

În portul din Cape Town
Cu o gaură în tablă
"Jeanette" a corectat manevrarea.
Dar înainte de a pleca
În căile lungi,
Echipajul a fost eliberat pe mal.

Ei merg, se apleacă,
Turnând pe străzi,
Și noul mângâie briza.

Au mers acolo,
Unde este posibil fără dificultate
Ia-te și femeile și vinul.

Și noaptea în același port
Nava motoare a intrat
În lumina reflectoarelor sale.
Și propriul lui părăsind fortul,
Am fost la țărm în port
Paisprezece marinari francezi.

Ei au o plimbare,
Ca o barcă în mare.
Și pe drum au o tavernă "Cat".

Au venit acolo,
Unde este posibil fără dificultate
Ia-te și femeile și vinul.

Mergând la restaurantul acela,
Văzând limba engleză,
Francezii erau doar furiosi.
Și pumnalele au fost livrate,
Uitând de carta dvs.,
S-au luptat ca și copiii lui Satan.

Dar disputa din Cape Town
Rezolvă Browning,
Și britanicii au început să tragă.

Problema a venit acolo,
Unde este posibil fără dificultate
Ia-te și femeile și vinul.

Nu vor mai urca pe punte
Paisprezece marinari curajoși.
Navele vor pleca fără ele,
Silent și străin
Ei nu vor fi atrasi de lumina farurilor.

Nu fi în înot,
Nu vedeți portul,
Și nu căutați confort pe țărm.

Deci, nu merge acolo,
Unde este posibil fără dificultate
Obțineți-vă și femeile și vinul!


În portul din Cape Town
Cu o gaură în tablă
"Jeanette" a corectat manevrarea.
Dar înainte de a merge în căile îndepărtate
Un echipaj a fost trimis pe uscat.

Du-te pe stradă, pe străzile întunecate,
Și kleshi nou mângâie briza.

Au mers unde poți cu ușurință
Găsiți-vă și femeile, și vina.

În cazul în care berea spumă, în cazul în care oamenii se căsătoresc,
În cazul în care fuste se curăță crăpături la cusături.

Dar aici am intrat în port
Nava franceză cu motor
În lumina reflectoarelor sale.
Și astfel, după ce a părăsit fortul,
Coborât în ​​port în port
Paisprezece marinari francezi.

Ei au o plimbare, ca o barcă în mare.
Au cizme, cum ar fi trunchiurile.
Au mers unde poți cu ușurință
Ia-te și femeile și vinul

Mergând la restaurantul acela,
Văzând limba engleză
Francezii erau supărați
Și pumnalele au fost livrate,
Uitând charterul mării,
S-au luptat ca și copiii lui Satan.

Dar disputa din Cape Town decide Browning
Și britanicii au început să tragă.

Războiul a venit acolo unde poți cu ușurință
Găsiți-vă și femei și vin.

Când zorii soseau în țările îndepărtate
Nava franceză a plecat
Dar ei nu s-au întors în port,
Și nu sa urcat în fortăreață
Paisprezece marinari francezi.

Nu fi în navigație,
Nu vedeți portul,
Lumina lor de sânge nou.
Ei nu merg acolo unde pot cu ușurință
Găsiți-vă și femeile, și IUBIRE.

În portul din Cape Town
Cu cacao la bord
"Jeanette" a corectat manevrarea.
Dar înainte de a pleca
În căile lungi,
Echipajul a fost eliberat pe mal.

Ei merg, se apleacă,
Turnând pe străzi,
Și kleshi nou mângâie briza.

Au mers acolo,
Unde este posibil fără dificultate
Ia-te și femeile și vinul.

Și noaptea în același port
Vaporizatorul a explodat
În lumina reflectoarelor sale.
Și propriul lui părăsind partea,
Coborât în ​​port în port
Paisprezece marinari francezi.

Ei merg, se apleacă,
Ruperea pe străzi,
Și kleshi nou mângâie briza.

Și toți au venit acolo,
Unde este posibil fără dificultate
Obțineți femei ieftine și vin.
În cazul în care berea spumează,
Unde să trăiești nu sunt leneși,
În cazul în care fuste de femei crack la cusături!

Un francez gigant
Cu cardul de aur Ace
A început să-l îmbrățișeze pe Mary.
Dar boatswain Downing
Mi-am luat Browning
Și uriașul sa prăbușit la podea!

Treisprezece marinari,
Angry lupi,
Nu ai lăsat un prieten în necaz.
Și, pumnalele livrate,
Uitând charterul mării,
S-au luptat ca o mie de diavoli.

Iar cele noi,
jumătate de metru
Inundat copios cu sânge dens ...

Când a izbucnit zorii,
Pământurile îndepărtate
Vaporul francez a pornit.
Dar nu s-au întors în port
Și nu sa urcat la bord
Paisprezece marinari francezi.

Articole similare