Care sunt regulile pentru traducerea cuvintelor în limba rusă

Regula de a purta cuvinte în limba rusă este una: cuvintele sunt traduse prin silabe. Dar această regulă are anumite limitări.

După cum știți, nu există nici o silabă care să nu conțină sunete vocale. Dar există silabe fără consoane. Acesta este, de exemplu, cuvântul "cacao" are trei silabe: ka-ka-o. Dar regulile transferului exclud posibilitatea de a lăsa o linie pe linie sau de a transfera pe o altă linie, astfel încât să puteți transfera numai prin împărțirea cuvântului "ka-kao".

O altă limitare se referă la interdicția de a "rupe" prima literă a rădăcină a unui cuvânt atunci când își transferă partea, de exemplu: pentru a vedea. dar nu înțelegeți.

De asemenea, nu puteți deconecta consolele monosilibice la transfer. De exemplu: pod-go-nayat. dar nu o faceți.

În cazul transferului unui cuvânt cu dublă consoană, semnul de transfer le separă: dat.

Anterior, a existat o regulă care interzice întreruperea consoanelor care stau la rînd, coroborate cu art. de exemplu: versta. dar nu și versetul. Acum această regulă nu este adesea respectată (?)

Anterior, au existat reguli destul de stricte. De exemplu, nu puteți rupe sufixele. Nu puteți elimina scrisoarea din rădăcină. De exemplu, nu puteți pre-coborî, dar trebuie să faceți precedentul. Și acum ei poartă pe cineva în ceva mult. Mai ales în mass-media. Rămâne doar regula că este imposibil să se rupă prima și ultima literă, adică să se transfere p-berenosit sau pepenosit-ь. Aceasta, desigur, este o glumă, dar există aproape așa. Ei bine, ei continuă să respecte astfel de reguli, încât nu se poate separa o parte a cuvântului înainte de v, v, s. Nu puteți efectua transferul în abrevieri, cum ar fi MSU. Nu puteți rupe o vocală după o consoană (în conformitate cu). Anterior, se credea că transferul ar trebui făcut între consoanele dublate: colective. Acum, acest lucru este adesea încălcat.

Care sunt regulile pentru traducerea cuvintelor în limba rusă

Acum 5 luni

Recent am fost literalmente șocat când am aflat că există două școli care dictează termenii lor pentru împărțirea cuvintelor în silabe - Moscova și Leningrad.

Dar această digresiune lirică este justă. Există, bineînțeles, norme general acceptate de transfer de cuvinte, și se citesc după cum urmează:

  • Nu puteți purta o literă (inclusiv b, b, d și vocale);
  • Este imposibil să transferăm două consoane identice, ele ar trebui împărțite; în acest caz
  • Dacă avem câteva consoane, putem le clasifica ca este mai convenabil (Mar Shrout sau martie-Root), dar nu se poate detașa de prefixul consoana atunci când rădăcina și începe cu o literă consoană;
  • Nu puteți deschide prima scrisoare consonantă din rădăcină.

cuvânt înfășurați se poate face silabe, nu pot fi lăsate la o altă parte a liniei de cuvânt (să fie greșit - VIZUALIZARE-TR, este necesar aici ca -Pro-vederi), nu poate fi așa: orice-ov, și corect: lu-e dragoste.

literele: -y, -y, -b nu pot fi separate de cele precedente (așa este adevărat: wo-ny, pod-ezd)

Nu se poate traduce o vocală fie la sfârșitul unui cuvânt, fie la început: toamna, groază - astfel de cuvinte nu sunt transferate

Dacă prefixul este urmat de litera "s", atunci este imposibil ca partea portabilă a cuvântului să înceapă cu această literă corect: încercați-scanați, căutați, găsiți

Dacă cuvintele cu prefixul nu o rupe (dacă mai este scrisoarea consonantă), aceasta va fi corectă: o dată-tricot, sub-plimbare

cuvinte compuse: cinci grame sau cinci grame

dacă cuvântul este complicat: îmbrăcăminte specială

Articole similare