Cu câteva decenii în urmă, Ucraina a fost tradusă în limba engleză doar cu un articol clar - "Ucraina", și nimic altceva. Apoi, un articol clar înainte de numele acestei țări a scăzut din ce în ce, și astăzi este aproape niciodată folosit. De ce sa întâmplat asta?
În primul rând, ucrainenii înșiși s-au răzvrătit împotriva unui anumit articol. Faptul este că un anumit articol este asociat cu o parte a unei educații mai mari, mai degrabă decât cu un stat independent. Prin urmare, articolul este perceput în Ucraina ca aproape o insultă moștenire a trecutului sovietic, de unde este necesar să se scape cât mai curând posibil.
Cu toate acestea, nu totul, se pare, cu articolul este atât de simplu.
Majoritatea istoricilor și lingviștilor cred că numele Ucrainei este "granița" sau "granița". Numele majorității țărilor care derivă din caracteristicile locației lor geografice au în engleză un anumit articol, cum ar fi "Țările de Jos" - ceea ce înseamnă "câmpie". Prin urmare, este logic ca Ucraina ca "zonă de frontieră" să fie tradusă în limba engleză cu un articol clar.
Dar, cu etimologia cuvântului "Ucraina", nu totul este clar. Mai mulți istorici ucrainieni moderni își urmăresc originea din cuvântul "krai", dar cu o semnificație diferită: "patria", "țara", "teritoriul separat" sau chiar "un fel separat".
Sistemul Orphus: Dacă observați o eroare în text, selectați-l și apăsați pe Ctrl + Enter