Editura, care a deschis "băiatul care a supraviețuit" cititorilor ruși, a explicat de ce noua carte a lui Joan Rowling "Harry Potter și copilul rănit" va apărea doar în traducerea scandaloasă a lui Maria Spivak.
Snape nu se mai întoarce: "Rosman" nu va traduce cărți despre Harry Potter
Astăzi, la Moscova, am început vânzările de versiunea rusă a piesei lui JK Rowling „Harry Potter și copilul blestemată“. Cu toate acestea, bucuria de a deține o nouă carte despre lui vrajitorilor mondial iubita a lui Harry Potter fani mult de traducere neobișnuit răsfățat de la Maria Spivak și publicarea „rândunicii“, în care numele personajelor și diferitele denumiri diferite de cele utilizate în filmele, iar prima traducere a editurii „Rosman“.
Când a devenit cunoscut numele traducătorului, fanii lui Rowling au adunat 60.000 de semnături pe o petiție împotriva ei. Numele personajelor au fost schimbate la un literal, de exemplu, Severus Snape (Severus Snape) au început să numească Zloteusom Zleem, Neville Longbottom (Neville Longbottom) în Longbottom, și Madame truc (Hooch) a fost Madame de preparare a cafelei.
Cu toate acestea, traducerile lui Rosmen, ca și copilăria, nu se vor întoarce.
"Nu intenționăm să ne întoarcem la traducerile de cărți despre Harry Potter", a spus Natalia Brovchuk, liderul PR al editurii. "Avem contact cu Warner Brothers pentru a publica mari albume frumoase despre Potter, unde se folosește traducerea noastră. Acesta este momentan tot ce putem oferi fanilor noștri în acest moment.
Dar, în ciuda faptului că Rowling continuă să scrie despre lumea lui Harry Potter, "Rosman" nu intenționează să se întoarcă la aceste cărți, informându-i cu regret fanii despre asta.