Adaptarea unui nume internațional la o piață locală nu este un proces ușor, uneori chiar mai dificil decât crearea unui nou nume.
Istoria numirii în lume cunoaște o mulțime de cazuri când, atunci când un produs a fost exportat pe piața internațională, a trebuit să își schimbe numele de urgență din cauza cacofoniei sau din cauza traducerii stupide a mărcii comerciale în limba noii țări de vânzare.
O altă problemă care apare adesea, dar la care puțini oameni acorde atenție, este comoditatea pronunțării unui nume străin pentru un vorbitor nativ.
Porsche
Pronunțată "Porsche" cu accent pe prima silabă în numele fondatorului companiei Ferdinand Porsche. Ruși sau silabă confuz sau pierde cele din urmă, de ce nu a întreabă citit final «e» în numele unui SUV de lux Cayenne (Porsche Cayenne).
Löwenbräu (Fabrica de bere germană Lion, pronunțată Levenbrohe, în Rusia este deseori interpretată greșit ca Loewenbrau) este o companie germană de fabricare a berii situată în München.
Cu acest cuvânt practic nu există probleme, este foarte greu să faci o greșeală. Singurul "dar" este stresul. Marca este italiană, deci se pronunță "Bulghari", și nu atât de mulți se pronunță "Bulgari" sau "Bulgari".
Reprezentanța rusă a fabricantului japonez Mitsubishi în ultima sa campanie sa concentrat pe opțiunea Mitsubishi. Sunetul penultima în limba japoneză de fapt, se arată ca o încrucișare între „s“ si „sh“, dar mai aproape de „c“ decât „SH“, astfel încât yaponista marea majoritate și traducători din japoneză continuă să insiste asupra „Mitsubishi“. Și sunt aruncați de la cuvântul "sushi" - există exact același sunet și, prin urmare, "sushi". În acest moment, aruncă începe deja neyaponistov, și simplu iubitorii de orez și pește.
Același sistem Polivanov, adoptat în 1930 și încă refuzat, vorbește destul de clar despre "ts" și "ts". "Tc" este o hârtie simplă de urmărire din limba engleză, în alfabetul căruia pur și simplu nu există nici un semn pentru sunetul "c". Și noi avem și de aceea "Mitsubishi" este corect. În consecință, varianta de birouri din Rusia provoacă de două ori o perplexitate.
Samsung este pronunțat în Rusia ca "Samsung", dar mai corect: "Samson". cu un accent pe prima silabă, care în traducere înseamnă "trei stele".
Unii luptători pentru numirea corectă a tuturor și totul asigură că este necesar să spui "B-M-Double-Yu". Nu este necesar - pentru că "BA-M-V" este o pronunțare perfectă pentru BMW, automobilul german, al cărui nume se știe că sa întâmplat, fiind redus de la Bayerische Motoren Werke. În germană, literele care sunt incluse în nume de marcă sunt numite exact așa, iar W este "Noi".
O cercetare amănunțită a arătat că ambele opțiuni au fost stabilite de mult timp în uz comun, și chiar și în SUA există ambele opțiuni. Oamenii continuă să fie interesați, să argumenteze, pentru a dovedi, dar întregul corp de dovezi în acest caz, se reduce la două puncte: vorbitori nativi de limba engleză spun adesea Livayz pentru că Levi în conformitate cu regulile numele în limba engleză este citit ca „Liban“; dar creatorul primelor blugi numit Levi. Levi Strauss era un german, care la naștere a fost numit Loeb. La vârsta de 18 ani sa mutat de la Bavaria lui natală la San Francisco, iar numele său pentru comoditate în Statele a devenit Levy. Și dacă urmați gramatica limbii engleze, atunci "Lewis" este mai corect.
Pronunță corect - Umbro, numele fondatorilor firmei - frații Umberto.
Mai târziu, pe baza rezultatelor grupurilor de focus, marca a refuzat o pronunțare corectă și a înlocuit transcrierea cu transliterația - aparent crezând că este mai ușor pentru clienți să-i citească numele. La urma urmei, cinci la sută din populație cunoaște limba străină în Rusia. Și ea a devenit Garnier, în ciuda asocierei parazitare cu garnitura, dar după cum auzi, aproape că este scris.
Redenumirea cosmetice, în ciuda greutății medii până la ajutor: rețea continuă să scrie numele poporului și stilul vechi, și chiar și o transliterare complet: Garnier, Garnier, Garnier și chiar Guarani.
Tone Aruncare stabilește marca în sine, de a utiliza pe site-ul rusesc trei variante Neumann într-o singură propoziție: „Istoria brandului Garnier a început în 1904, când Alfred Amour Garnier - Barber, parfumier și ciorăpar Blois - a lansat primul său produs, loțiune de păr Garnier».
Și în denumirea subbrand, în general, fără ca Charles și Clara să-și dea seama: Color Nachrals, Duser Blond Garnier, Garnier Belle Color ...
O confuzie similară apare și în pronunția numelor unor modele de mașini Hyundai. Deci, SUV-ul Hyundai Tucson este cel mai adesea numit Tusan, Tuxan, Tucson, Tucson. Și de fapt Hyundai Tucson este numit după orașul nord-american din Arizona și este corect pronunțat ca Toussaint.
Numele mărcii provine din numele zeiței victoriei Nicky și sunetele originale "Nike". Acesta este modul în care se pronunță în Statele Unite. Cu toate acestea, ignorarea acestui fapt, pe de o parte, și regulile de citire a cuvântului englez "nike", pe de altă parte, au dus la o denaturare larg răspândită a "Nike" în Europa în general și în special în Rusia. Incorect, în esență, numele nu numai că a rădăcinat și a fost fixat, dar și folosit în numele reprezentantului oficial al companiei în Rusia.
Pronunția și ortografia oficială a denumirii companiei taiwaneze în limba rusă - "Zayksel", cu accent pe prima silabă. Compania rusa timp de 8 ani, dar oamenii și continuă să facă referire la producător „ziksel«»ziksel«»zyuksel«»zuksel«»zyuhel«»zuhel„, și așa mai departe.