În primul rând voi răspunde, atunci voi explica:
Nu cunosc perfect toate aceste limbi
și pe mulți dintre ei în viața de zi cu zi nu vorbesc
Chiar nu așa: înțeleg gramatica și vocabularul fiecăruia dintre aceste limbi, altfel pur și simplu nu le puteam dezvolta, dar nu folosesc aceste limbi în mod activ și nu le vorbesc.
Atitudinea mea față de o limbă străină este după cum urmează:
Limbă străină - este o abilitate care ajută la rezolvarea atât sarcinile de zi cu zi (de comunicare în mediul de limbă cu comunitatea locală: du-te la magazin, să ia copiii la școală, să-l înțeleagă, fă-te un doctor, inchiriati un apartament, și așa mai departe), și mai important și (interviu cu angajatorul, trecerea examenului, mutarea într-o țară nouă pentru muncă sau pentru soț, promovare, etc.).
Prin urmare, în cazul meu, ar fi greșit și greșit să-mi petrec mult timp studiind, de exemplu, limbile finlandeză, turcă sau franceză, dacă în viața mea în Republica Cehă nu am nevoie și nu am oportunități să folosesc aceste limbi.
Este o altă chestiune că în dezvoltarea oricărui material și a oricărui curs iau o parte directă și mă uit la felul în care este livrat materialul.
De exemplu, un curs de 7 lecții este dezvoltat personal de mine împreună cu un filolog de specialitate al limbii dezvoltate. Această persoană își cunoaște limba, îi învață la universitate, se practică și se perfecționează. Cu toate acestea, verific din fiecare lecție și parafrazez în persoană, astfel încât explicațiile să poată fi înțelese de orice persoană. Cu toate acestea, în scopul de a explica complicate simplu și nu scoate piesa dreptul de material de curs și nu denaturează corectitudinea teoriei, am să te înțeleg ca o lecție de la subiect, și cu acele subiecte care i se adresează. Cu alte cuvinte, începând să lucrez cu o limbă nouă, m-am scufundat complet și mi-am dor de ea.
Știind cum ar trebui să funcționeze limba, regulile și legile ei, găsesc erori în activitatea metodologului fără să studiez această limbă timp de mulți ani. Este ca și în științele exacte: există o lege și dacă ceva nu corespunde, atunci undeva există o greșeală. E ușor, într-adevăr. Singura întrebare este practica în lucrul cu limbile.
Faptul că toate limbile de lucru în același - mai multe limbi, în același mod în care trecutul tensionate, in mai multe limbi pot fi distribuite fără viitor, există limbi în care coordonarea în gen și numărul necesar (frumos-frumos-frumos), dar sunt cei care deranjează să acest subiect nu este nici măcar necesar. Aproape în toate limbile, lista verbelor neregulate este aceeași, iar ceea ce este cel mai interesant este faptul că în toate limbile, erorile pe care elevii le permit sau le pot admite sunt identice.
Similitudinea în limbi pentru mine este exprimat în faptul că, în scopul de a ajunge să vorbească o limbă străină și să vorbească modul în care le-am dorit - și vrem să vorbim o limbă străină, așa cum se spune în limba rusă - trebuie să înțeleagă , în primul rând, vorbind în limba rusă.
De exemplu, chiar și acum, la momentul redactării articolului, pierderea în capul meu a conversațiilor de ieri cu Cehia, mi-am amintit desenele care nu puteau spune:
"nu din punctul de vedere al câștigării banilor, ci din punctul de vedere al educației".
Mâine trebuie să apară în fața ochilor antrenorului și să-i spun că: "Am fost foarte relaxat și acum am decis să mă duc împreună."
Pentru a spune acest lucru cu ocazia data viitoare, tocmai am scris profesorului nostru de limbă cehă, începând cu litera "cu cum pot spune acest lucru".
Unul dintre secretele vorbelor rapide și frumoase într-o limbă străină este să porniți majoritatea întrebărilor cu cuvintele "Cum să spun?"
În fiecare limbă există, de asemenea, "Putem vrea, vreau" și mișcările politicoase și trecutul, și frazele surprizei sau indignării noastre. Este necesar doar să găsim echivalentul acestor fraze sau construcții într-o limbă nouă. Și când știi ce să cauți, este ușor de găsit.
Când dezvolt orice material și curs, întotdeauna urmează un principiu: persoana care deschide acest material are doar câteva secunde să îl citească în diagonală și pentru aceste două secunde trebuie să înțeleagă teoria, să înțeleagă că poate să o depășească și decideți să rămâneți pe site-ul nostru.
În caz contrar, el va închide pagina site-ului și va pleca în căutare de altceva.
Că era clar ce anume fac în curs. De exemplu, în timp ce lucram cu limba daneză, opiniile noastre în prezentarea materialului cu metodistul au fost împărțite. Am dezvoltat tema uneia din vremurile trecute. După modificările mele în textul pe care l-am primit de la metodist, acesta este răspunsul:
„Adevărul este că perfectă, nu este timpul trecut. Acest“ prednastoyaschee“, în cazul în care literalmente tradus terminologia daneză în limba rusă. Și dacă te uiți la cazurile de utilizare a perfecta, veți observa că acestea nu sunt în nici un fel se referă la trecut.
Și există, de asemenea, un timp de pluvskupperfect. Acesta este deja un timp "pre-trecut", care a ajuns până la un anumit punct în trecut.
Răspunsul meu a fost:
Sau vrei să-i explici elevului de ce exemplul "Hvad har du lavet. - Ce ați făcut? "Este tradus în limba rusă de către timpul trecut explicit, dar acest lucru nu este trecut, dar preexistent?
Atrag încă o dată atenția asupra faptului că noi lucrăm cu oameni obișnuiți care doresc să învețe cum să vorbească, de exemplu, cu soții lor în limba daneză și cunosc design-ul dorit, pentru a vorbi despre ce sa întâmplat cu ei în această dimineață, dar nu și-au spus soții lor toate subtilitățile gramaticii daneze. "
Sau, dacă vorbim despre exemplificarea filiabilității teoriei, atunci este foarte des necesar să se întâlnească exemple standard de la metodolog: unde se află aceste mânere; ai citit acea carte; am luat o lungă plimbare în parc, acesta este - un inginer, el vrea cu adevărat ea să împartă cu el bucuria lui, sau, mai bine încă, sugestii, lipsit de bun simț: avem nevoie pentru a lua o pisica din cabinet, acesta poate fi un monstru de sub pat . și așa mai departe în acel spirit. Există o mulțime de râs și plâns :)
Revenind la întrebarea despre modul în care am învățat toate aceste limbi, este necesar să înțeleg că sarcina mea nu este să învăț și să nu le vorbesc, ci să le explic fiecare, astfel încât elevul să poată înțelege totul fără dificultate și complexitate.
Aceasta este sarcina mea nu este să mă învăț pe mine și să arăt în fața tuturor, spune ei, să văd cum pot și sarcina mea este să ajut pe toată lumea să învețe limba și să o vorbească cât mai curând posibil.
Iar dacă să înțelegeți și să învățați teoria de foarte multe ori este suficient să citiți singur materialele și să faceți exercițiile, atunci pentru formarea părții colocvială aveți nevoie atât de vorbitori ruși, cât și de vorbitori nativi care lucrează pentru noi pe site.