Interpret: ce se cere la interviu
Experiența de lucru
- Aveți un domeniu specific de traducere sau lucrați pe teme generale?
- Traduceți oral mai mult sau în scris?
- Aveți certificate?
- Cum vă îmbunătățiți cunoștințele și abilitățile?
- Aveți experiență de traducere în specializări înguste, de exemplu în medicină sau jurisprudență?
- Cu ce tipuri de clienți lucrați de obicei?
- Te-ai gândit vreodată la propria afacere sau la freelancing?
- De ce ați decis să deveniți un interpret?
Comunicarea interpersonală
- Cu ce tip de oameni ești cel mai greu să lucrezi?
- Ați făcut-o cu dilemele etice și cum le-ați rezolvat?
- Dacă trebuia să traduceți ceva cu care nu sunteți de acord sau considerați inacceptabil, ce ați face?
- Când traduceți oral, încercați să stabiliți un contact cu o persoană sau să preferați o relație formală și retrasă?
- Cât de bine distingeți între accente și dialecte?
- Recunoști limbajul trupului și gesturile care nu sunt înțelese de o persoană cu alt background cultural?
- Dacă nu ați auzit cuvintele exacte, dar ați dat seama cum vă pare, esența este - cum acționați în astfel de cazuri?
- Încercați, de obicei, să traduceți fiecare cuvânt sau să reluați ideea generală?
- Dacă ați făcut o greșeală sau ați înțeles greșit termenul - ce veți face?
- Cum vă pregătiți pentru interpretare simultană?
Gata? Trimite CV pentru postul de traducător.