Limbi poloneze - inimi iubitoare

ѽ Amator turc ѽ

NAPISY I WYWIESZKI [Scrie și scrawl] CHELTUIELI ȘI SEMNALE

Ambulatoriu [ambulanță] Clinica de ambulatoriu
Antykwariat [antikfaryat] Antichitati
Apteka [apteka] Farmacie
Artykul'y fotograficzne [artykuly fotograficze] Produse fotografice
Bar [bar] Bar (snack bar)
Bar kawowy [bar kavovy] Bar-cafenea (Cafe-bar)
Ciastka - Cukiernia [vase de cuc] Torturi - Produse de cofetărie
CPLiA (Przemyslu Ludowego i Centrala Artystycznego) [tsepelya (tsentralya pshemyslu lyudovego și artystychnego)] Produse și artă populară industrie
Domy Towarowe "Centruni" [home goods center] Magazinele centrale
Delikatesy [delicate] Deli
Dentista [dentist] Dentist
Dom Dziecka [casa lui dziecka] Lumea copiilor
Fryzjer [fryzier] Coafor
Gospoda [domnilor] Cafenea, snack bar
Kawiarnia [kaviarnya] Cafe
Krawiec [maistru] Tailor
Kwiaciarnia [kfyatsyarnya] Magazin de flori
Lekarz [lekash] Medic
Lody [gheață] Înghețată
MHD (Miejski Handel Deta-liczny) [emhade (mejski hendel datalichny)]
Moda Polska [moda poloneză] Atelier mod "moda poloneză"
Os'rodek Zdrowia [zakrodek zdrowi] Policlinică - centru medical
PDT (Powszechny Dom Towarowy) [pedete (casa de mărfuri pofshahn)] Magazin departament
Piwo [bere] Bere
Pogotowie ratunkowe [la ordinul plantei] Ambulanță
Pralnia chemiczna [prlanya hemichna] Curățarea chimică
Przychodnia Lekarska [medicină pedigree] Policlinică
PSS (Powszechna Spoldzielnia Spoz'ywco'w) [es es PE (pofshehna spuldzelnya spozhiftsuf)] cooperativă de consum
Restauracja [rastauratsya] Restaurant
Spitalul Szpital [spital]
Stacja benzynowa [statsya benzenzova] Stație de benzină
Winiarnia [cramă] Crama

Învățături - studiul regulilor
Experiență - examinarea excepțiilor
***
neteptat cerul

ѽ Amator turc ѽ

Alfabetul polonez este: A [a], A, [it], B [b], C [c], C [ ], G [], H [x], I [u], J [d], K [k], L [ [y], O [o], O '[y], P [n], R [p], S [s] , Y [ы], Z [з], Z '[зь], Z # 96; [X]. (în special codificările de pe Internet nu vă permit să scrieți scrisori poloneze așa cum doriți)
Scrisorile din toate cuvintele sunt citite aproape la fel, așa cum este scris. Dar există și combinații pronunțate în mod diferit decât scrisorile lor constitutive individual este: CH [x], CZ [h], JA (IA) [I], JE (IE) [e], JO (IO) [ g], JU (UI) [w], RZ [x], SZ [w] și altele.
Desigur, de fapt, pronunția poloneză, în special șuieratul, este destul de complicată, și chiar și cei care au trăit mult timp în Polonia, dau accent. Amintiți-vă doar că ori de câte ori este posibil, "Sh" este citit ușor, aproape ca "Shch". Și de cele mai multe ori sfârșitul "sie" este pronunțat ca mijloc între "obraz" și "shen", cu "n" nazal la capăt (ca în engleză).
O altă regulă comună pentru toți este că verbele poloneze nu au niciodată un "t" sfârșit, astfel încât, în ciuda asemănării în construcția formelor de verb, "t" este omisă.
O altă regulă generală se referă la sfârșitul pluralului de substantive: aproape întotdeauna, în loc de sfârșitul obișnuit pentru noi, "-ou" este pus "-w" ("y" este scris ca "o" cu un stick în partea de sus). De exemplu, numele de Cracovia în poloneză este citit ca "Cracovia". Cu toate acestea, chiar dacă vorbiți cu un accent sălbatic, veți fi înțeles. Polonezii sunt obișnuiți cu faptul că străinii nu sunt "dați" sibilanților lor.

Dar voi, în legătură cu particularitățile pronunțării polonezilor, pot avea probleme grave cu înțelegerea. Un exemplu clasic: orașul Vuj. Nu o veți găsi pe nici o hartă rusă. Între timp, numele este scris în limba poloneză ca "L'o'dz".

Cel mai faimos stereotip eronat privind pronunția poloneză este expresia "Pro'shu Pani". Nici un verb polonez, sub orice formă, nu are sfârșitul "y", astfel încât această frază celebră este de fapt pronunțată "Pro'shi pani".

Singurul lucru cu care nu vei avea probleme în poloneză este stresul. Este mereu pe penultima silabă # 33;

În general, limba poloneză este foarte asemănătoare cu limba rusă, regulile de fonetică sunt foarte asemănătoare și chiar gramatica este aproape aceeași. Când nu cunoașteți un cuvânt, încercați să-l spuneți în limba rusă, înmulțirea pronunției, de exemplu "citiți" sau "pișați"; există o mare probabilitate că veți "ajunge la punct".
Cu toate acestea, insidiositatea limbilor slave este că unele cuvinte care au aproape aceeași pronunție în poloneză și rusă înseamnă uneori chiar diferite.
De exemplu, aici sunt câteva cuvinte utilizate în mod obișnuit care au o pronunțare similară cu rușii, dar cu o semnificație diferită:

Învățături - studiul regulilor
Experiență - examinarea excepțiilor
***
neteptat cerul

Articole similare