Transmiterea fazei inițiale de acțiune în faza sa finală sau invers

1. Aceștia (centurile de piele) erau atârnate cu grupuri de călători până în anii 60, când tramvaie similare se aflau încă pe străzile din Petrograd.

2. Pasagerii au urcat în mașină, s-au stabilit și s-au găsit. pro-Shlomo.

3. Astăzi, la cel mai înalt nivel, ei recunosc că aceste două țări sunt pe cale de ieșire din confruntarea prelungită și sunt pregătite să o lase în urmă.

4. În editură Emilia sa repezit la manuscris cu o singură intenție - să o citească.

5. Am luat un curs de limitare a omnipotenței birocrației economice, dar uităm cum sa dovedit.

6. Yu Bondarev compară noile forțe din literatură cu hoardele fasciste care au atacat Uniunea Sovietică în 1941.

7. Astfel de casete cu înregistrarea de seminarii ar putea fi destinate universităților locale.

8. Cititorul de masă, care a experimentat o foame de informații, a fost trimis cu entuziasm autentic pentru aceste cărți.

9. Prăbușirea lor duce la schimbări tangibile în ierarhia literară și socială a valorilor.

10. Literatura satului dezvoltată în anii poststalinici.

11. Este convenabil pentru cei incapabili sau care nu doresc să organizeze munca pentru a căuta "conspiratori" și "intriganți".

12. Numai experții vor putea găsi o diferență față de mașinile autentice ale firmei "Bresh", achiziționate în Anglia în 1907.

13. Aceasta nu înseamnă că în anul următor sau doi este imposibil să dăm economiei un impuls puternic pentru dezvoltarea ulterioară, pentru a da oamenilor sentimentul realist că direcția a fost aleasă corect.

1.3. Traducerea propozițiilor cu ordinea inversă a cuvintelor

În procesul de predare a traducerii din limba rusă în engleză, anumite dificultăți pot fi exprimate în ordinea inversă a cuvintelor.

Astfel de afirmații sunt un semn caracteristic al textelor legate de stilul public și jurnalistic din Rusia. În limba engleză, inversiunea este folosită mult mai rar. Acest lucru ridică nevoia de transformări variate de traducere, pentru o înțelegere avansată a căreia este necesar să se înțeleagă natura structurii comunicative a cuvântului.

Se știe că, în cuvânt, se disting două structuri - sin-taxic și comunicativ.

Structura sintactică este formată de membrii principali și secundari ai propoziției.

Natura structurii comunicative este diferită. În cazul în care generarea de segmente semantice deliv-legare, decorat o propoziție, Ras se bazează în secvență în conformitate cu gândul mișcare zheniem din punctul de pornire al mesajului (sau „vechi“ cunoaștere) la centrul său semantic ( „nou“ cunoaștere). Segmentul semantic, care exprimă informații "vechi" și are o povară minimă de comunicare, se numește "temă". Un segment cu o sarcină comunicativă maximă, care exprimă informațiile pentru care se face declarația, se numește "rămășițe". Aceste componente formează structura comunicativă a cuvântului. Să explicăm ce sa spus despre exemplu: Într-o cameră | introdus | o persoană în vârstă.

Cuvintele "în cameră" sunt tema, cuvintele "persoană în vârstă" - re-my, iar verbul "intrat" ​​servește ca o secțiune între temă și restul.

În literatura științifică, nu există o linie clară între subiect și restul. Declarația este considerată ca o gamă de culori în gradul de încărcare comunicativă: de la minimul din subiect la cel maxim

în râu. Dar, în scopul unui curs de traducere practic, o astfel de împărțire este destul de acceptabilă, deoarece prin ea limitele structurilor de sintactică și comunicativă a propozițiilor coincid.

Să luăm în considerare "monoreum" și "diremma", alte două concepte importante pentru traducerea declarațiilor de interes pentru noi. În acest scop, afirmația menționată anterior "Un bătrân a intrat în cameră" va fi completată cu o altă expresie: "În mâinile lui am avut o carte".

În noua exprimare tema este "în mâinile sale", iar restul este o "carte". Ce este comun acestor declarații și cum diferă acestea unele de altele? Ambele au o temă și o lovitură. O caracteristică în "noutatea" subiectului. Aici trebuie remarcat faptul că "noutatea" informației nu este înțeleasă de noi ca fiind ceva cunoscut până în prezent Primitorului, ci ca o informație menționată mai întâi în acest context sau în situația de comunicare. În acest sens, prima declarație conține doar informații noi, deoarece pentru prima dată menționăm "camera" în această situație. În cea de-a doua declarație, subiectul "în mâinile sale" conține informații "vechi", care rezultă din remedierea afirmației anterioare "o persoană în vârstă".

În conformitate cu declarația denumirii adânc înrădăcinate în întregime conținea „noi“ informații, noi numim monoremoy și declarația în care tema nu conține o „nouă“ - diremoy: Mono teorema găsit în fraza de deschidere a textului sau la începutul paragrafului. Diagramele apar în cursul narațiunii

Care este diferența dintre componentele structurii comunicative a cuvântului în limba rusă și engleză? Pentru a răspunde la această întrebare, vom traduce monoreumurile și directivele menționate mai sus în limba engleză. Mai întâi, să luăm în considerare monoreumul:

Am intrat în camera unui bărbat în vârstă. Drepturile.

După cum puteți vedea, restul de la poziția finală se mută la începutul frazei engleze. În același timp, își păstrează forma sintactică, rămânând un subiect. Considerați acum directiva:

În mâinile lui am avut prima carte. N-am avut o carte în mâinile lui.

Ca și în limba rusă, directiva engleză respectă principiul unei creșteri treptate a sarcinii de comunicare la sfârșitul cuvântului. Poziția inițială este luată de subiect, iar cea finală de REMA. O ordine similară a subiectului și a rememorării intră în conflict cu cele trei-

1 Chernyakhovskoy LA Traducere și structură semantică. M. 1976, pp. 14-24. 22

păstrarea ordinii directe a cuvintelor în directiva engleză. Această contradicție este eliminată printr-o altă formulă sintactică a subiectului din directiva engleză: adăugarea indirectă rusească "de la el" este transformată în subiectul "el". Schimbarea subiectului este însoțită de o schimbare a direcției de acțiune, de înlocuirea verbului și de transformarea subiectului rusesc "carte" în "carte" suplimentară engleză.

Aceeași declarație este tradusă diferit, în funcție de ceea ce este, de mono sau de directivă:

Am fost în tăcere moartă în cameră.

La începutul textului sau paragrafului, această expresie este mono. În cazul reluării, cureaua este deplasată înainte:

O tăcere moartă am coborât eu în cameră.

În mijlocul textului aceeași expresie acționează ca o directivă. Atunci când traducerea circumstanței "în cameră" este transformată într-un subiect. (Cineva a intrat în casă, a auzit un zgomot într-una din camere.) El a mers, a deschis ușa și.

Camera era moartă. <

În directivele cu ordinea inversă a cuvintelor, sunt necesare schimbări mari în structura sintactică. Toate acestea, totuși, pot fi reduse la câteva cazuri tipice. Acest lucru facilitează foarte mult sarcina de a dezvolta o abilitate de traducere în rândul ascultătorilor și de a obține automatizarea utilizării tehnicilor de traducere.

În directivele cu circumstanța subiectului, acestea din urmă pot fi supuse traducerii dacă semantica îi permite să îndeplinească rolul unei figuri formale. În directivele cu circumstanța timpului, verbele văd, mărturisesc, realizează semnalul:

Între timp, după război, Theearlypost-waryears a văzut o reapare - o anumită reevaluare a valorilor. praise de valori.

Atunci când se traduc afirmații cu adăugarea directă a subiectului, schimbarea direcției de acțiune este adesea însoțită de o înlocuire a depozitului activ pentru pasiv:

Cealaltă poziție a fost ocupată de Franța și Germania. și FRG.

Atunci când subiectul este prezentat ca o adăugare indirectă, se folosește o voce activă în engleza:

Întotdeauna a existat o mare controversă în jurul problemei petroliere din Norvegia.

Petrolul a fost întotdeauna subiectul unei dezbateri aprinse în Norvegia.

Circumstanțele și completările pot fi transformate în directivele corespunzătoare și direcționate cu o ordine directă de cuvinte, dacă semantica le permite să gestioneze în mod formal acțiunea:

Din cauza agresivității personajului său, el și-a pierdut toți prietenii.

Pentru planurile de independență economică ale republicilor și regiunilor individuale, academicianul este profund dezgustat.

Manierele lui beligerante i-au făcut să-și piardă un prieten după altul.

Independența economică a fiecărui public este văzută de el ca o perspectivă foarte slabă.

Direcția de traducere cu predicatul nominal al dificultăților nu reprezintă. Este necesar doar transformarea predicatului nominal rusesc într-un subiect de limba engleză:

Scopul final al acestor eforturi ar trebui să fie dezarmarea generală și completă sub control internațional strict.

Scopul final al acestor eforturi este o dezarmare generală și completă sub control internațional strict.

Situația este diferită cu un predicat verbal simplu. După ce ați respectat declarația care o conține, este necesar să aflați ce este - o monoreme sau o directivă. Acest lucru nu este întotdeauna ușor de făcut, deoarece absența cuvintelor din stânga verbului nu face posibilă identificarea clară a relației dintre afirmație și declarația anterioară. Un exemplu poate servi drept afirmații, propuneri incorecte inversate, cum ar fi: "Se construiesc noi orașe". "Coarnele sunt pavate." "Barajele se construiesc".

O astfel de traducere este corectă dacă afirmația monoirei actuale și despre ce se spune despre subiect nu au fost menționate anterior în text. În același timp, există cazuri în care astfel de afirmații sunt folosite pentru a detalia gândurile anterioare. De exemplu: "Țara se dezvoltă rapid, se construiesc noi orașe, se construiesc drumuri, se construiesc diguri". Acum nu avem de-a face cu o regulă mono, ci cu o directivă, iar subiectul-rest trebuie să rămână la sfârșitul frazei engleze. Pentru aceasta, se folosesc tehnicile adecvate de traducere: subiectul tematic, construcția există, subordonatul formal.

A avut loc un schimb regulat de reguli. A avut loc un schimb regulat de delegații. eminamente.

Întâlnirile activităților regulate ex-Oar, inclusiv întâlnirile experților, au intrat în practică.

Relațiile s-au înrădăcinat în domeniul culturii. A devenit o practică standard pentru

pentru a menține legăturile culturale.

Propunerile impersonale rusești pot fi monoreme și regizori. Aceleași reguli de traducere se aplică și în cazul sugestiilor personale. cf.:

Reflecțiile lor (slavofilii) pot fi văzute diferit,

dar în mod diferit, evaluând politic, politic, ideologic, practic, dar

din punct de vedere ideologic, practic, dar ele nu pot fi îngropate, nu pot fi acuzate că susțin orice,

să reproșeze imoralitatea apelurilor. lucru imoral.

ÎNTREBĂRI PENTRU RECUPERARE

1. Care este semnificația termenului "structura comunicativă a expresiei"?

2. Ce se înțelege prin termenii "temă" și "rămas"?

3. Cum înțelegeți expresia "informații vechi"?

4. Unde merge granița dintre temă și rheme?

5. Ce este un "mono"?

6. Ce este "direct"?

7. Care este diferența dintre componentele structurii comunicative de vorbire în limba rusă și engleză?

Reguli de traducere recomandate

Confruntați cu textul cu o declarație, întocmită cu o propoziție în ordinea inversă a cuvintelor, traducătorul:

1) stabilește că aceasta este o mono sau o directivă;

2) în cazul în care monoreme, scoate subiectul remu-înainte;

3) dacă direcția determină limita subiectului (cuvintele din stânga verbului) și stabilește funcția lor sintactică - o circumstanță, o adăugare, o parte nominală a predicatului;

4) dacă circumstanța o transformă într-un subiect al expresiei engleze;

5) dacă adăugarea, arata, ce plus. Traduce tema-adăugare directă, folosind o construcție pasivă. Adăugarea indirectă și prepozițională se transformă în subiect englez, menținând designul activ;

6) dacă aceasta este partea nominală a predicatului, o transformă în cea proprie;

7) dacă nu există nici un cuvânt la stânga verbului, el folosește subordonatul tematic, subiectul oficial al limbii engleze sau construcția acolo;

8) dacă directiva este încadrată într-o propoziție cu o ordine directă de cuvinte și în ea circumstanța sau suplimentul este plasat în fața subiectului, le transformă în subiect, cu condiția ca ei să poată să apară în sintagma lor în expresia engleză ca agent;

9) dacă directorul sau monorema este o ofertă impersonală, utilizează aceleași reguli ca în cazul traducerii unei oferte personale.

Exercitarea 5. Direct. tema-circumstanță a timpului

1. În ultimii ani, turiștii noștri s-au turnat în India, aproape în fiecare zi pe un avion complet.

2. Între timp, după război, a existat o anumită reevaluare a prețurilor.

3. La mijlocul anului 1934 a început căderea.

4. Înainte de ochii noștri în științele naturii, au existat multe descoperiri minunate.

5. În ultimii ani, întreprinderile mici se dezvoltă rapid în orașe și în așezările lucrătorilor.

6. În acest timp apar lucrările timpurii ale lui Lisitsky, în care se îndrepta spre tradițiile artei populare.

7. În ultimii zece ani, s-au efectuat o serie de studii privind caracteristicile fizico-chimice ale acestor substanțe.

8. La sfârșitul sărbătorii, în orașul fântânilor - Petrodvorets 1 se desfășoară un spectacol grandios de balet.

Uprazhnenie6. direma. tema-circumstanță a locului

1. Antologia "Copiii Americii" a inclus extrase din jurnale și memorii ale unor americani celebri și necunoscuți.

2. În procesele mai vechi, se folosesc catalizatori pentru a obține acest rezultat.

3. Acest capitol descrie utilizarea compușilor organometalici, iar acest tabel prezintă datele acestora.

4. Noaptea trecută la Teatrul Bolshoi, premiera noului balet "Piatra de flori" a avut loc cu mare succes.

5. Întotdeauna a existat o mare dezbatere în legătură cu problema petrolului din Norvegia. Au existat forțe în țară care au împiedicat oferirea de foraje de explorare capitalului străin.

1 Exemplul este împrumutat din decretul, lucrarea LA. Chernyakhivska. 26

6. În literatura rurală, ca și în folclorul arhaic, a existat o dezangajare decisivă între "proprii noștri" și "străinii".

7. În gem de piață străină și dzhe-us, miere, legume conservate și fructe, ciuperci, plante medicinale și multe altele sunt în mare cerere.

8. În sistemul solar, astfel de cheaguri de antimaterie, aparent absente.

9. Aceasta dă speranță că în Rusia, bogat în talente tradiționale, va apărea o nouă literatură care nu va mai fi, dar nu mai puțin de literatură.

10. Vietnamul nu este o țară atât de mare, dar pe teritoriul său există munți înalți, jungle dense și câmpii fertile.

11. Zona celei mai mari depresiuni din lume reprezintă trei sferturi din totalul petrolului și gazului produs în țară.

12. În Europa, a existat o creștere a îngrijorării față de escaladarea tensiunilor din Orientul Mijlociu.

13. Nu este surprinzător faptul că mai mult de 50 de milioane de tone de cărbune sunt exploatate anual într-o secție a "Bogatyr" din Kazahstan.

14. În Nicaragua, cele mai favorabile condiții geografice pentru canal - altitudinea maximă a terenului este de numai 31 de metri.

15. În arhipelagul Solovetsky există mai mult de 170 de monumente arhitecturale, istorice și arheologice, iar majoritatea sunt în stare de urgență.

16. Concentrarea Senatului se referea la extinderea sistemului de salvgardare.

17. De la Sankt Petersburg până la Strelna, pe faimosul drum de oțel "Oranela", pentru prima oară se află o nouă excursie interesantă.