Cat și mouse (Mașină-pisică) Maurice Karem
Traducerea lui Mikhail Yakovleva este un cântec separat. Este cântecul, pentru că multe dintre poezii cânt exact, iar Marik îmi ecou, dansând. ) Ele sunt ca cântecele englezești, sincer:
În Monmedi, uite,
Straight la grădină, uite,
Sare din toate direcțiile.
Ei bine, cum pot să nu cânt. )
Fiul meu este foarte mândru de toate aceste „Trikoti-trikota ce zgomotul a fost tot tam-tam.“ Da, „Fu-te, ei bine, Aty-Baty, ochelarii pisica de lână.“ învățat deja și recitate în timpul jocului)
Și chiar, într-adevăr, place "Mouse Paris":
Locuia sub pod
Bătrâna cu coada -
Dar ea și bătrîna,
Ce tricoturi, uite,
Șoarecii pe labele lor,
Sau aici este "Cat și Soarele":
Doar deschide pisica, -
În ele soarele va urca.
Când ochii mei acopera pisica, -
În ele rămâne soarele.
De aceea, seara,
Când pisica mea se trezește,
Mă uit în întuneric și acolo -
Există două bucăți de soare!
Deși există atât de mulți dintre ei, iubiți, cred că o voi rescrie întreaga carte acum)
Fiul încă mai place ideea în sine - o carte fără sfârșit. ) Adică, indiferent de modul în care te întorci, oriunde ai început. Și aceste mouse-koshi în cadre pe fly-foi - meu "mi-mi")
Acum, probabil, cu pisicile și soarecii s-au îndrăgostit. )