Uitați cu ușurință pentru mine.
Cum vă luminează fasciculul!
Sunteți toți în praf de aur ...
- Și nu te jenă de tine
Vocea mea e de la sol.
Îmi amintesc câteva cazuri când acest text a apărut în conversație ca un fel de iconic pentru poezia Tsveteiva - sau chiar pentru personalitatea ei - asociată cu numele ei. Ca și cum ar fi cu formula: "Tsvetaeva? - „Tu du-te, am fost ca ...“ „Deci, apare acest poem, de exemplu, în memoriile lui Boris Chichibabina:“ Am fost în dragoste, fată mi-a placut, Marlen Rachlin, a scris poezie și iubit Ahmatova. Cu toate acestea, odată ce ea a spus că, „spun ei,“ există o femeie poet, care este chiar mai bine decât Ahmatova, Tsvetaeva și citește-mi, „Tu du-te, am fost ca,“ Îmi amintesc de atunci. „1
O lucrare remarcabil realizată cu un sfârșit neașteptat, aproape romantic. Poate că este amintit că "animă" ceea ce ne amintim, memoria "istorică" conștientă sau, poate, inconștient: epitaful. Căci este scris în conformitate cu legile acestui gen.
Iată un exemplu al unui astfel de epitaf, unul dintre probele genului, atrăgând invariabil atenția vizitatorilor. Este expus chiar la intrarea în cimitirul Lazarevskoye din Lavra lui Alexander Nevsky. Vom cita-o pe măsură ce este scos pe stâncă:
Treci, treci, dar
Veți minți ca și mine!
Prisyat și au o odihnă -
Pe o piatră la mine.
Sărfaceți micul și
amintiți-vă soarta -
Sunt acasă. esti intr-o vizita -
„Este expus“ - deoarece stele aparținând Ivan Antonovici Pukolovu (asa cum este scris pe piatra funerară, sau Pukalovu - așa cum este mai frecvent menționate în documentele istorice 2) și fiul său - unul dintre acele monumente care au fost transferate aici ca exponate de muzeu. Conform înregistrărilor lui Vladimir Ivanovici Saitova, mormântul Pukolova însuși în 1912 a fost în cimitirul Volkov ortodox din Sankt-Petersburg 3. Fidelitatea la aceste informații este confirmată de faptul că, în primul compilat în 1883 Saitov „de referință index istoric persoanelor născute în XVII și XVIII secole, „detaliază cimitirul Lazarev al Alexander Nevsky Manastirea 4 face nici o mențiune de interes pentru noi grave și epitaful.
Newbie! Du-te, dar minți ca mine;
Stați jos și stați pe stâncă cu mine,
Înlăturați o epocă mică și amintiți-vă despre soartă;
Newbie! Du-te, dar minți ca mine.
Stai și stai pe stâncă cu mine;
Uite ce sa întâmplat cu creatura mândră,
Unde a plecat omul? - Și cenușa era îngroșată de urzici.
Sorrow (sic) bylinochku, amintiți-vă despre soarta,
În această „versiune mai completă a“ epitaf atrage teză atenția urzici, în creștere din cenușă - simbol al vremelniciei, în parte datorită apelului la „perturba bylinochku“ (el este -, dar fără o explicație - într-un scurt variații). Epicul sfâșiat ca un memento - de inutilitate, de vanitate, de soartă. (Este interesant faptul că această mențiune a urzicilor are, probabil, rădăcini comune, cu un binecunoscut exclamație a lui Bazarov al lui Turgenev, că din acesta "brusturea va crește").
Newbie! du-te, dar minți, așa cum sunt;
Stai și stai pe stâncă cu mine;
Uite ce sa întâmplat cu creatura mândră,
Unde a plecat omul? și cenușa a crescut cu urzici?
Ditch sic, și ține minte-mă!
Numeroși epitafii fără nume se deosebesc în mod diferit de textul lui P. Sumarokov / Prințul Gagarin. Cel mai adesea se poate găsi fără două linii centrale (cum ar fi, de exemplu, în piatra funerară de mai sus IA Pukolov). Și în inscripția "De la Mântuitorul Noii Mănăstiri", citată de Alexandru Orlov, sa schimbat și sfârșitul:
Newbie! te duci; dar minți ca mine;
Stai și stai pe piatră cu mine.
Trăiește puțin pe o piatră la mormânt;
Dumneavoastră va fi, de asemenea, un sicriu și răcoroasă și plictisitoare.
Ce text este pornit? Cum sa dezvoltat "moștenirea"? Ar fi interesant să cunoști adevărul - dar, din păcate, poate că aici sunt posibile doar presupuneri. Cu toate acestea, este la fel de interesant să analizăm forma genului a textului, care a devenit atât de răspândită în toată Rusia. La urma urmei, o astfel de popularitate ar trebui să fie ceva de explicat? Poate că problema este în concordanță cu canonul sau cu o anumită tradiție asociată genului epitafului? - Un pic de istorie.
Trecător, călător, rătăcitor
Conceptul de "trecere prin", "rătăcind" omul timp de secole de epitaf a devenit un fel de semn al acestui gen. Apelurile "călător", "trecător", "rătăcitor" sunt destul de frecvente în pietre funerare poetice. Luați, de exemplu, "Necropolisul Moscova" compilat de VI Saitov și BL Modzalevsky - și ne vom întâlni unul câte unul cu astfel de inscripții:
Vrei să știi, cine este îngropat,
Puțin câte puțin, citiți cuvintele sunt descrise.
(Din mormântul lui Atanasie,
preotul bisericii Sf. Trinitatea din Kozhevniki) 12.
Cine, trecând prin, vrea să citească acest tsuku,
Mă rog pentru închinarea mea păcătoasă Dumnezeului dat.
Tortura Adskago va fi scutită,
Și nu vă temeți de genul veșnic.
(Din piatra de mormânt a lui Agrippina Ivanova,
soția lui Fedor Petrov, preotul bisericii
Transfigurarea Domnului în Pushkari, ├1753).
Cealaltă semnificație a "celor care umblă prin" este exprimată în mod clar în epitaful pe care îl interesăm: "Treci, te duci, dar minți ca mine. "
Trecătorii sunt cei care umblă pe pământ, spre deosebire de cei care se află în acest pământ. Cu alte cuvinte, cei vii - spre deosebire de cei morți. Mortul se întoarce spre cei vii, spunând: "Tu, cine altcineva merge pe pământ, ascultă-ne mințind. "Și aici există un fel de" vector "spațial, dacă doriți, ceea ce înseamnă: cel viu și cel care acționează este reprezentat de un vertical, mort și imobil - de orizontală. Să remarcăm că această opoziție este extrem de importantă pentru ritualul funerar al poporului: "Ritul stabilește o vigilă rituală împotriva somnului morții (două sau trei nopți cu decedatul) <…> Cu vigilență, în picioare (menținând poziția verticală) ... "15
Există, de asemenea, un al treilea înțeles, de fapt, poate cel mai important în dialogul dintre cei morți și cei vii. Se citește, de exemplu, în epitaful lui Nicholas A. Beketov, consilier colegial, profesor al Universității din Moscova (├1828), Dorogomilovsky cimitir:
Treci, te rogi: aici este aproapele tău;
El este încă în viață, deși este ascuns de ochii noștri:
După ce a terminat calea pământească, a început calea cerului
Și în Împărăția binecuvântărilor veșnice va ajunge în sfârșit.
Trecerea cu umilință a drumurilor vanitate pământești,
În slujba consacrării lui și aproapelui său și a lui Dumnezeu,
Era un soț credincios, iar un tată bun era de 16 ani.
Este clar că o persoană care trece prin mormânt în același timp își face și călătoria pământească, iar apoi "dincolo de mormânt", începe "calea cerească"; un călător, un trecător merge nu numai pe drum, ci și pe calea "vanităților pământești". În tradiția creștină, wanderlings și rătăciri servesc adesea ca metafore pentru calea vie / pământ. Iată cum, de exemplu, Psalterul spune despre acest lucru: "Ascultă-mi rugăciunea, Doamne, ascultă strigătul meu; Nu tăce la lacrimile mele, căci sunt străin cu tine și cu un străin, ca toți părinții mei "(Psalmi 38, 13).
Și în acest sens, mormântul este un punct esențial (chiar esențial) pe calea celui care călătorește: el nu trece din întâmplare prin ". Și dacă i se pare ocazional, epitaful va reaminti că se va întoarce cu siguranță aici.
În epigraf Latină, care - prin Europa - a influențat epitaful poetic rus 17 și, la rândul său, moștenesc modelele grecești, frecvente memento-uri directe de viață:
bene vive, proprietăți, hoc est veniundum tibi.
Du-te, fii fericit. Calea ta aici se va sfârși 18.
Heus tu, viator lasse, qu [i] me praetereis,
cum ar fi ambulația, tamen hoc veniundum est tibi.
Hei, trecător, poți vedea că te-ai săturat să mergi,
Lasă-ți drumul să fie lung, dar se va termina aici.
Eus tu, viator, veni hoc și queiesce pusilu.
innuis et negitas? tamen hoc redeudus tibi.
Hei, călător, ai odihnă, ești mic aici.
Nu vrei? Totuși, veți reveni aici 20.
Înțeles este oferta de a "ședea pe o piatră" în epitaful rus: trecătorul este pe drumul vieții și invitația în sine pentru a relaxa sunetele ca o reamintire a modului în care se termină această cale.
Originea "trecătorilor" devine și mai clară. Viator latină, înseamnă „călător“, „Wanderer“ - una dintre expresiile stereotipe de inscripții funerare romane, precum și o cerere de a opri „în epitafuri latine se aplică în mod constant formula poetică gata făcute, de exemplu, HIC iacet (îngropat aici), tratament la trecătorul qui legis (tu care citești), sistem gradum (stop) "21.
Una dintre cele mai cunoscute formule latine - «! Sta, Viator» ( «Stop, calator"!) 22 - a prins rădăcini pe pământ rusesc, și chiar a reușit să crească limitele genului, devenind o expresie populară. Un caz interesant: o expresie comună, publicată din genul epitafului, folosită în discursul de zi cu zi, în afara acestui gen, dobândește o nuanță ironică. Deoarece se folosește, de exemplu, P. A. Vyazemskij poem „Station“ (una dintre care sunt cunoscute linii - câteva trunchiate - a servit Pușkin motto „Postmaster“):
Este nefericit să auzi: "Stai, viator!"
Sau vorbind clar:
"Lasă-mă să aștept, nu există cai", -
Când un registrar provincial,
Dictatorul postului postului
(El ar avea o limbă pe limba lui!),
Acest discurs ne pune într-un gol.
Drumul și moartea
Un călător, un străin și drumul în sine pentru cultura rusă arhaică sunt în esență termeni importanți. Nu este întâmplător (și acest lucru adaugă o nouă fațetă imaginii trecătorului în epitaf) în folclor, moartea este adesea exprimată în imagini de drum, de călătorie. După cum a subliniat în lucrarea sa Sedakov Olga, „cel mai important pentru subiectul semantic rit funerar - aceasta este calea tema“ 23. Astfel, de exemplu, „defunctul menționat în strigătul,“ străin „și“ rătăcitor „...“ 24.
Pe de altă parte, drumul însuși, acceptarea de către persoană a rolului călătorului, străinul, este strâns asociată cu conștiința mitologică cu moartea.
"Opoziția drumului și a casei este cea mai vizibilă pe scara vitală, unde casa este un simbol al vieții, fertilității, nașterii și drumului morții, bolii, infertilității. În studiile semiotice din ultimele decenii, drumul apare ca un model spațial de inexistență <…> Persoana care a ieșit a fost numită ca nu aparține în întregime lumii celor vii. Într-un fel ar putea fi atribuit statutul de asociat cu lumea cealaltă, „- scrie în studiul său Tatiana B. Shchepanskaya 25.“ Adio, în special pentru distanțe lungi și a inclus un număr de elemente de rit funerar (plâns, jale), și, uneori, direct legate de el: "Îngropăm vii!" - a spus locuitorii rușii de nord, însoțind imigranți sau recruți "26.
Astfel, apelul către călător / trecător, într-un fel conștient sau inconștient (dar cu siguranță în tradițiile culturii populare), stabilește astfel legătura dintre lumea morților și lumea celor vii. Înmormântați în morminte, cu inscripții vorbind adresați mediatorului. un fel de mediator mitologic între cele două lumi, în rolul căruia rătăcesc, actele trecătorilor.
Literară sau reală?
Newbie! Trăiesc o parte din toate lucrurile vii:
Ce ești tu și eu am fost așa? vei fi ceea ce sunt.
AP Sumarokov nu își scrie doar lucrarea în tradițiile epitefelor antice - face o traducere. Și acest exemplu face să ne gândim din nou: nu este această traducere a uneia dintre pietrele de mormânt latine poezia lui P. Sumarokov / Printul Gagarin? Această presupunere pare cu atât mai credibilă, pentru că într-una din variantele existenței epitafului, textul cunoscut nouă este completat de două linii care seamănă foarte mult cu ultima maximă a epitafului "AP Sumarokov. Aici este un piatră de mormânt din cimitirul familiei Saltykov, la moșia scriitorului ME Saltkov-Shchedrin Spas-Ugol:
Treci, du-te și nu minți ca mine.
Stai și stai pe mormânt.
Tăiați puțin câte puțin și amintiți-vă soarta,
Ca și tine, am fost și eu viu,
Vei muri ca mine ... 28
Gradul de popularitate al inscripțiilor cu atracția "trecătorului" și semnificația acestui element pentru genul epitafului din Rusia vor ajuta la ilustrarea operei unui alt poet renumit. O lucrare importantă pentru poezia rusă în general, "patria-mamă", în cuvintele lui V. Soloviev, este "Cimitirul din sat" de VA Zhukovsky.
Trecător, nu a reușit! într-un mormânt un vis sacru:
Soarta celor morți este acoperită de un întuneric îngrozitor.
Speranța timidă își trăiește cenușa ...
Cine știe ce ne așteaptă în spatele mormântului? 29
Treci, ruga-te pentru acest mormânt;
El a găsit adăpost în ea din toate necazurile pământești;
Aici a lăsat tot ce era păcătos în el,
Cu speranța că Dumnezeu-Mântuitor este viu.
Nu mai marchează începutul epitaf „Epitaph“ titlu unic este - dar este absolut de recunoscut, pentru canonul corespunzător. Tradus pentru cititorul rus este indicat în mod clar de tratament: „Passer, roagă-te ...“ Aici Zhukovsky a făcut cu siguranță o traducere, nu doar într-o altă limbă, dar limba unei alte culturi - o surpriză faptul că aceste linii într-adevăr au fost împrumutate de către cititori și oțel o destul de răspândită în Rusia epitaf real de 30?
Un epitaf sau un testament?
- Treci, treci. "Este foarte recunoscută - în tradițiile genului - va suna la începutul secolului XX, în lucrarea de la care am pornit conversația noastră, la Marina Tsvetaeva.
"Coincidența" a poemului "Te duci, arăt ca mine ..." cu epitaful popular pare uimitor.
Acesta este trecătorul trecând peste mormânt și un apel către el și o solicitare de a opri: "Trecătorul, mergi ..." epitafia răspunde la "Vino, arată ca mine ..."; "Așteptați și odihniți ...", recunoscut în "Passer, stop ...". Aceasta este o cerere de a perturba planta: "Scăpați puținul ou ..." în epitaf - "Tăiați-vă stema sălbatică ..." - la Tsvetaeva.
Aceasta este și ideea asemănării dintre soarta celor vii și cei morți. similaritatea accentul Tsvetaeva îngropat în mormânt, și un trecător prin asimilare, aproape una în alta reflecție: „... ca mine“ - «Eu le omită - la fel» - „Și sângele se grăbește pe piele, / Și buclele mele ondulată. "-" De asemenea, am fost. trecător. "- își găsește corespondența în epitaf. Și nu numai în linia "... te duci, dar vei sta jos ca mine", dar și în cupletul care completează una dintre citatele de mai sus și se referă la textul latin:
Ca și tine, am fost și eu viu,
Vei muri ca mine ...
Textele epigrafice literare și (deja practic populare) se dovedesc a fi atât de asemănătoare încât vreau să spun: aici este o altă "traducere", care nu mai este acum din latină, ci din limbajul epitafului poetic rus în limba rusă.
Ca și cum epitaful cunoscut de noi - într-una din multele sale variante - a fost întâlnit de Tsvetaeva la un anumit cimitir. O presupunere tentantă - mai ales dacă vă amintiți linia unei alte poezii, scrisă la 17 mai 1913, la doar două săptămâni după "Haideți ca mine. ":" Tu, trecând prin mine ... "
Treci, treci peste min
scoateți oile și puneți-le pe piatră la min
Am vizitat și acum acasă -
Dar, cel puțin unul dintre „liste“ ale epitaf noastre a fost stabilit, și în Crimeea, Yalta Autkin-cer cimitir: „casa este mărginită de un zid cu un cimitir și peretele de acest lucru și este descris de mormântul doamnei Jakubowicz - a scris în studiul lor, un istoric remarcabil V. I. Chernopiyatov. - Pe pereții capelei sunt următoarele poezii ... ". Înainte vine binecunoscutul text ... 31 Ar putea fi văzută această inscripție a lui Tsveetava?
Fie ca atare, în "Du-te, ca mine ..." există ceva care amintește de un binecunoscut Marina Ivanovna (din păcate, acum nu mai există) un cimitir. Cele mai cunoscute "căpșuni de cimitir" par a fi ecou în amintirea "Hlystovka" scrisă de Tsvetaeva în 1934. Dar nu în epitaf, ci în voință:
„Aș dori să se întindă pe cimitir Tarusa Khlyst, sub rugul mai mare, într-unul din acele morminte cu un porumbel de argint, unde creste foarte mare și roșu în căpșuni noastre locale (sn -. VV).
Dar dacă acest lucru este o conductă, în cazul în care nu numai mie nu minte, dar cimitirul, care nu mai este, aș dori să văd pe una dintre acele dealuri care Kirillovna au venit la noi în nisip, și am să-i în Tarusa, livrat cu Tarusa cariere de piatră:
Aș vrea să stau aici
2 IA Pukalov este cunoscut ca secretarul contelui Arakcheev.
3 necropola din Sankt Petersburg. În 4 volume. T. 3 / Comp. V. I Saitov. Sankt-Petersburg. 1912. P. 518.
4 necropola din Sankt Petersburg sau indicele istoric de referință al persoanelor născute în secolele XVII și XVIII. Pe pietrele funerare ale Lavrei din Alexandroinovskaia (sic!) Și în cimitirele St Petersburgului desființate / Comp. V. Saitov (Anexa la "Arhiva Rusă"). M. 1883.
5 Shubinsky SN Cimitir Literatura (epitaful secolului al XVIII-lea) // Shubinsky SN Istorii și povestiri istorice. Sankt-Petersburg. 1903, S. 570.
9 O revistă de lectură plăcută, curioasă și amuzantă. 1802. № 2. P. 111.
10 Dicționar Bantysh-Kamensky DN al persoanelor memorabile din țara rusă. În 5 ore Partea 2. M. 1836. S. 5-6.
11 Inscripții de piatră prețioasă culese de Alexandru Orlov din toate mănăstirile și din toate cimitirele din Moscova. M. 1834. P. 17.
12 necropolă din Moscova. În 3 volume. T. 1 / Comp. VI Saitov, BL Modzalevski. Sankt-Petersburg. 1907, p. 64.
16 necropolă din Moscova. În 3 volume. T. 1. P. 94.
18 Petrovsky FA Poezii epigrafice latine.
M. Editura Academiei de Științe a URSS, 1962. S. 100.
19 Ibid. P. 107.
20 Ibid. S. 107-108.
22 Începutul faimoasei pietre funerare "Sta, viator! Heroem calcas "-" Trecător, oprește-te! Tramvai un erou ", de exemplu, în Karamzin.
Ordonanța OA Sedakova. Op. P. 51.
27 Sumarokov AP Lucrări selectate / Intro. Art. Pregătiți-vă. text și notă. PN Berkov. L. scriitor sovietic, 1957. P. 554.
31 Necropolis din Peninsula Crimee / Comp. V. I. Chernopiyatov. M. 1910, p. 308.