Guillaume Apollinaire
Versuri din 1911-1918 din colecțiile postum
Despre ușa hotelului cu doi copaci
Verde în căzi
Cu doi copaci care nu infloresc niciodata
Fructele mele unde esti unde am lasat radacinile sa mearga
Despre ușa hotelului în fața căreia se înalță îngerul
Distribuirea de broșuri
Niciodată nu s-au încălzit atât de călduros despre virtute
Te rog să mă întorci pentru totdeauna
Camera se preda pentru o saptamana
Un înger bărbos sunteți cu adevărat
Pur și simplu poet liric
Vrei să afli totul despre Paris
Și tu știi despre trotuar
Care sunt liniile pe care trebuie să umbli aproape o crimă
Și tu visezi
Du-te la Garsh [1] 1
Garsh - suburbia de vest a Parisului; aici a fost un artist Francis Picabia casa (1897-1953), în cazul în care în 1911-1912. Apollinaire a petrecut adesea zilele de duminică.
[Închide] și acolo să-și petreacă duminica
Puțin înfundat și părul tău lung este moale ca vata de bumbac
Micul poet dulce prea blond și puțin prost
Și ochii tăi sunt ca două bile de aer care plutesc undeva
Două bile care zboară clar în cer
la întâmplare
Traducere de M. Kudinov
MEMORIA CLIENTULUI [2] 2
În poemul vorbim despre artist Henri Rousseau (1844-1910), poreclit vameș.
Doi purtători din Paradis
Nestling și heruvim
Înclinați-l peste el
Lăudând proclamarea
Rotirea pământului
Și a înecat a trăit
La fel ca velele în depărtare
O durere sub apă
Ești un suflet simplu
Nu a fost socotit pentru ei
Puiul din paradis în sine
Heruvimul lui Dumnezeu
Întotdeauna mână în mână împreună au fost trist
Florile se agită ca un bătrân pe mormânt
E frumoasă, nu mă cert
Numai că nu o pot iubi
Trebuie să stau aici.
În cazul în care astfel de minunate coroane în perle tesa
Asigurați-vă că vă arăt
Fata din Yale
Cucerirea lumii
În două săptămâni
Va naviga spre Cairo
Îmi frece țeava
Farul este nebun
Nava mea minunată
Acoperit de un val
Picioarele tale sunt în sânge
Am văzut răni deschise solide
Când l-am comandat pe Cinchona
În barul "Insulele Marquesas" pe strada Gete
O dimineață verde clară
O privire străpunge valurile
Orizonul este gol
În cazul în care pește căscat
Flăcări deasupra apei
Îmi frece țeava
Farul este nebun
Nava mea minunată
Acoperit de un val
Îmi amintesc acea dragoste pe care ți-a rupt vocea
Negrii s-au umplut la bătaie Nu te turna cu drăguț
Fata din Yale
Cucerirea lumii
În două săptămâni
Va naviga spre Cairo
Paris, te rănești asurzită de duminică
Breeze voal liliac Mama
Îmi frece țeava
Farul este nebun
Nava mea minunată
Acoperit de un val
Nu era în stat
Egal vorbesc
Dar într-o rochie pariziană
Mai bine de o sută de ori ea
Îmi frece țeava
Farul este nebun
Nava mea minunată
Acoperit de un val
A rămas pe bancheta de lângă Piața Dauphin
Două nume frumoase Clemence și Josephine
Și două sute de roz se împleteau deasupra sufletului său
Un trio minunat
El zâmbește la laba din iazul de pe Pave de Garde
Gestionează corul copiilor
Mademoiselle Madeleine
Ah! Mademoiselle Madeleine
Ah!
Sau eu în district
Nu găsiți altul
Affectionate prietena
Fără un prieten de unul
Îmi frece țeava
Farul este nebun
Nava mea minunată
Acoperit de un val
Traducere de B. Dubin
69 666 ... 6 9 ...
6 și 9 sunt cifre inverse
Într-un cuplu ciudat, soarta lor sa îmbrăcat
69
Doi șerpi profetici
Doi viermi de ploaie
Două figuri arogante misterioase
63 și 3
9 3 3 și 3
triplicity
Trei oriunde peste tot
Dar apoi dualitatea
De asemenea, similar cu un miracol
Pentru 6 este de două ori 3
Și din nou triplicitate din nou
Pentru 9 este același de trei ori 3
69 ghicitoare dublu triplu
Dar aici un secret întunecat se înrădăcinează în altul
În care mi-e frică să mă uit
Poate dincolo de acest prag este just
eternitatea începe
Și de acolo scalpul cu năluci
Curățenie urâtă
Și până mă tremură, mă doare
Și peste mine
Își răspândește șiretul de șal
În seara asta
Traducere de M. Waxmahera
Ultimul capitol
Toți oamenii s-au grabit la piață în acea zi
Veniți și negri și oameni cu chip alb și galben
Lucrătorii au venit din fabricile unde țeava care nu mai fumea era o grevă
Plastereții au ajuns în haine murdare impregnate cu var
Au venit măcelarii, ale căror mâini au fost sparte cu sânge
Și brutarii ale căror fețe palide erau stropite cu făină
Grefierii au venit și au aruncat contoarele proprietarilor lor
A venit femeia dură a cărei copii au fost așezat pe mâinile lor, în timp ce alții agățat de fustele mamelor lor
Au venit și cei nefericiți, dar daredevil pictat puternic pulverizat și curled
A venit orb orb de orb surde-mut orb
Preoții au venit chiar cu câțiva bărbați ciudați, elegant îmbrăcați
Și orașul din afara pieței era mort și nici măcar nu se mișca.
Traducere de M. Kudimov
Omite ea
Și inima mea se colectează pe drum
Dă-i inima
Orice inimă
Rău rău
Inima nefericită
Despre câte inimi
Dar nu-i niciodată
Buza ei
Nu te atinge
ea
Te pune în coș
vai
Și acolo nu prea mult
Există și un pic
Până nu poate fi
Vrei să rămâi
Traducere de M. Kudinov
Tristan Dermu [3] 3
Lovește, Tristan (numele real Philip Yuk, 1889-1941) - poet francez, care sa bucurat de o mare popularitate în ajunul primului război mondial, unul dintre fondatorii „fantezistov școală“.
[Închide] - înviat
Dragă prieten, vă scriu în cantina armatei
Vântul urlă și cerul este liliac albastru
Și ostilă Nici o linie de la tine pentru un an întreg
Îți trimiteți eroii la moarte și
Le iau de la ei un exemplu de șofer atunci când se calculează
Arme Aici este mai bine să servești decât în infanterie
Nouăzeci și una de douăzeci și șaptezeci și cinci
Cannonul meu de calibru de tun
Prietenul meu mi-a scris astăzi versurile tale
Cât de drăguți sunt Nimeni nu e mai nobil
Nu știu. Îmi place fiecare linie.
Ei citesc întregul calcul și pola mea [4] 4
Președintele Dl Pual G ( „hairy“) - porecla de soldați francezi în timpul primului război mondial.
Lansăm lacrimi, mergem în față. Ce-i acasă?
Scrie și nu uita Guillaume
Traducere de E. Lintsetskaya
ÎN SECTORUL NOASTRE PENTRU FIVE-DURATE
În sectorul nostru cincizeci și nouă
Există o grămadă de cărți
Ei bine, eu sunt un inveterate de carte
Toată inima mea sunt detectivii hoților
Despre romane care sunt atât de populare
Și la asta sunt infinite
Aici, păstorul, prințul și vicleanul
Razluchnik lor și întâlniri ciudate
Lupta cu gangsteri indieni în ambuscadă
Și în momentul crimei
Detectivul îndrăzneț sa strecurat în spatele lui
Într-o friscă aruncă din această lectură
Poor civil cu sufletul iubitului de carte
Venerând cu ardoare
Anglo-saxonii (și ei scriu aproximativ!)
Cu toate acestea, cu cărțile a venit parcela
Traducere de M. Kudinov
Fumul de deasupra sala de mese se amestecă în aer cu întuneric târâtor
Vocile vocire ale vocii sunt petele de sânge de vin
Îmi sugeam bine țeava cu prietenii din prima linie
Ei vor merge cu mine la câmpurile de luptă
Vor dormi în aer liber sub ploaie și sub stele
Ei împreună cu mine vor fi răniți într-o șa și să ducă în ambalaje o victorie
Ei vor urma pe mine cu ordine ale superiorilor lor
Ei vor să mă asculte sensibil la vocea înaltă a fanfarelor
Ei vor muri lângă mine sau poate voi muri cu ei aproape
Ei vor dispărea cu mine de frig și de căldură
Pentru că oamenii sunt cei care beau acum cu mine
Oamenii trăiesc și se supun legilor omenești
Și se uită la femei dacă femeile le întâlnesc pe drum
Să privim cu plăcere la femei și sunt obsedată de o iubire mai înflăcărată
Mi-a absorbit complet sentimentele și gândurile
Ea și familia mea și speranța și patria mea m-au înlocuit
Sunt un soldat îndrăgostit de un soldat francez îndrăgostit
Traducere de M. Waxmahera
XII. DACĂ VOR FI SĂ URMEAZĂ ...
Dacă mor în bătălie lângă linia din față
Vei plânge toată ziua pentru Lulu, draga mea.
Rapid memoria mea va dispărea doar da un termen
Iar shell-ul a explodat acolo la marginea din față
Această coajă frumoasă se va transforma într-o floare fragilă
Într-un timp scurt, memoria mea se va dizolva în spațiu
Cu sângele meu, acesta va acoperi lumile și mările
Și văile și munții și stelele în mobilierul veșnic
Și vopsit cu sânge în spațiul larg deschis
Răgușită de toată puterea zorilor
Toată memoria pierdută trăiește din nou pentru totdeauna
Mă voi lipi de sânii tăi buni și îți închid pleoapele
Îți voi întinde părul și gura ta sărutată.
Nu vei îmbătrâni cu mine, vei fi reînnoit pentru totdeauna
Vei rămâne pentru totdeauna atât de tânăr și curat
Este sângele meu care stropeste și lumea decorează din nou
Acest soare își face cercul de sufocări din el
Mai mult miros de flori și valuri după un val de grabă
Și dragostea mea este redone din nou lumea decorează
Iar un iubit fericit îți invadează corpul
Traducere de P. Antokolsky
(Fragment)
Nu știu dacă mă iubești ca înainte sau nu
O înăbușire lungă de țeavă umplea amurgul instabil
Mă uit la fotografia ta și la mine în schimb
Zâmbiți cu un zâmbet fără legătură
Acum nu știu nimic despre tine
Indiferent dacă sunteți în viață sau nu Ce vis devenit realitate
Ai fost promis iubire soldatului
Îl păstrezi și-ți amintești
Oh Lou tristetea mea Oh Lou necazul meu
Ca un corn tulburat în depărtare, vocea voastră sună pentru mine.
Și stelele ochilor tăi se pierd în ceață
Și e mai greu pentru mine să le găsesc noaptea
Întregul fir de păr al iubirii tale este un angajament
Trezește-mă așa de atent
Cu atât mai departe vocea voastră Tot liniștită corn liniștit
Și încă o pagină este întoarsă
Adio de rămas bun lui Lou
Lacrimile mă privesc
Nu te voi mai vedea niciodată
Noaptea dintre tine și mine
Și totuși, amintesc cel puțin trecutul
ore
lovitură
De trei ori
Am vărsat
Traducere de M. Kudinov
(Fragment)
Murmelon-le-Grand, 6 Apr. 1915
Amintiri ca aceste loturi vacante
În cazul în care doar cioară sunt împrăștiate petit
Teren mormânt și indiferent cât de înțelept
Love avionul este redus căptușit
Dar nu mă plâng că sunt fericită cu soarta
În ciuda tuturor lucrurilor împotriva ta
Și o voi întoarce la fugarul Lou
Sunt cuplată ca un câine credincios, dar cu un mod de luptă
Am devenit cu încăpățânare vulturul alpin
Nu îngropați porumbelul cu o astfel de aderență la moarte
Dar mă bucur că am plecat și nu mă voi întoarce
Chiar timp de patru zile m-am săturat de drum
Nu mă deranjează. Mă bucur că mă bucur.
Și râd cu bucurie râzând aceste linii
Pe nisipul ruginos care creează în șanț
Comfreyers umbla si ochii lor ard si rana
Nu ne mai întoarcem la grădină și nu mai există lauri.
Iubitul îl va ucide pe tatăl iubit
Și ucide melancolia zilelor fără sens
Sub umplutura plina de pin
Voi aștepta ochii singurii tăi rude
Și peste tot te-am plictisit
Câți dintre noi am stat în al cincilea an
Live Alive în viață în Iad ca un outpost
Joacă Oasele și soarta se văd în vedere
Două artilerie grăbesc oasele
Adio dragostea mea dragostea mea nenorocire
Te-ai despărțit
O scurtă iubire a spălat albastru
Și se întunecă pentru totdeauna
Vederea mării ca a ta era caldă și verde
Migdale migdale
Suntem sub flori și am înflorit din nou
Și sunt lângă Murmelon
Numele zonei în care se bea de la durere
Am murit de foc de artilerie
Oh Lou esti inca rau si arata ca si cum arata
Lectați elevii?
Sergenți cu dame de luptă
Cute breșe sângeroase îndoite lascivi, traversate pe apă sfântă
Vecinul meu face un inel de aluminiu dintr-un tub austriac de cochilie
Doi capitani de infanterie fac plajă pe două gropi
Mi-ai purtat lanțul în jurul gâtului și sunt pe brațul tău.
În sala de mese a ofițerului, se împușcă șampanie
Și în spatele dealurilor germanii
Groanat rănit ca Ariadne
Bucuriile noastre
Numele amare sunt Nice Rome și Paris Grasse
Sospel și Menton și Monaco și Nimes
Trenul acoperit cu zăpadă a condus la stația de alimentare Tomsk din câmpurile Champagne
Adu-mi rămas bun de la Lou
Rămasul raiului devine gri
Traducere de A. Geleskul
(Fragment)
.
Nu este nimeni și scriu în lumină
Lemn de foc ars
Shells-mi gemenește de vânt
Și sunetul de potcoave
Sună departe pe drumul frontal
Din afară
Se aude urletul amenințător al magiei
Mâna mea
Afișează aceste linii în crepuscul
Adio la lumina mea
Eu deduce semnele misterioase
Anii Fericiti
Oh Lou dragostea mea și secretul meu
Viața ne va da
Cheia pasiunilor marelui extraordinar
Și el va bate
Pentru noi la ușă, dragostea este singura în lume
Adio la lumina mea
O stea arde în lățimea cerească
Și o culoare ciudată
Razele îi amintesc de culoarea ochilor tăi
Tras prin întuneric
Ochii tăi îmi umpleau inima de durere
Adio la Lou
Traducere de M. Kudinov