Subtitrările sunt textul unei traduceri verbale a unui film sau a unei transmisiuni care apare în original, care apare în partea de jos a ecranului. Subtitrările au două avantaje:
- Există posibilitatea de a auzi vocea reală, originală a actorilor.
- Puteți viziona un film cu subtitrare în orice zgomot, fără teama de a nu auzi nimic și, de asemenea, noaptea, oprind sunetul și fără a deranja alte persoane.
Dar subtitrările au dezavantaje semnificative. Adesea, publicul, concentrându-se pe text, pierde firul complotului și nu se poate bucura de jocul talentat al actorilor.
Transferul prin voce poate fi:
- multe voci și aproape fiecare actor de film sau participant la difuzare este dublat de voci care sună într-un limbaj ușor de înțeles;
- două voci, atunci când traducerea este făcută de două voci: bărbat și femeie;
- odnogolosim, în care vocea îndeplinește o persoană.
Când se afișează offscreen, sunetul original este stocat, deci este realizat cu o voce reținută, fără emoție. Acest tip de punctaj este perceput de către spectatori cel mai dificil nu numai din cauza suprapunerii vocii, ci și din cauza inexactității traducerii. Pentru traducerea vocală se aplică și Goblin, practicat de Dmitri Puchkov. Poate să folosească parodii, tratarea incorectă a frazei, lexicon obscen.
Duplicarea este o traducere foarte bună, cu multe voci, înlocuind în întregime originalul dublării. În acest caz, vocile subtilității și actorului trebuie să coincidă cu timbrul, puterea și temperamentul și cuvintele rostite de understudies - cu articularea actorilor. Când se copiază totul, se ia în considerare și situația înconjurătoare. De exemplu, dacă personajele vorbesc în biserică, atunci discursul sună plictisitor și voluminos. Pentru a obține un astfel de efect special, înregistrarea cu vocea subtitrării este sărită prin echipament special. Duplicarea este un proces complex și costisitor, care implică artiști profesioniști. Dar acest tip de traducere este ușor de perceput de spectatori care nu sunt familiarizați cu limbajul original al filmului sau de difuzare. De fapt, acesta este un punctaj nou realizat în limba țintă.
Dorința modernă a omenirii pentru confort și o înaltă calitate a vieții determină în mod unic alegerea traducerii în favoarea dublării.