Traducere tehnică - este un subiect foarte apropiat de mine, având în vedere că am avut de a face cu traducerile tehnice de aproape 40 de ani și în acest timp a reușit să traducă în mod drastic foarte mult și cu succes (și în scris, și sincron) sectoare complexe precum geologia, minerit, rafinare, constructii , chimie, inginerie mecanică, inginerie electrică, energie, medicină. Nu voi enumera totul aici. Acestea sunt traduceri din germană în rusă și din rusă în germană.
În același timp, cu excepția dragostea școala mea de matematică, am Umanist la miez. Nu-mi plac căile de cale ferată sub nici o formă și nu le înțeleg mai ales. Numai programele de calculator și Internetul prezintă interes. Dar, apoi, din nou, dacă luați aceleași subiecte de calculator, pentru nespecialiști în acest domeniu, știu nivelul ei bine avansat, semi-profesionale: du-te la expoziții de calculator și ateliere de lucru, urmăriți lumea de știri tehnologiei informației, citind reviste de calculator, zeci de testare de programe.
Dar dacă luați tehnica ca întreg, atunci cunoștințele mele tehnice sunt pur teoretice - la nivelul erudiției generale. Deși, dacă sapa mai adânc, se pare că fiecare dintre cele douăsprezece din acele domenii tematice. în care, în calitate de interpret, mă simt mai încrezător și orientat în terminologia și problemele de bază, am o secție destul de lungă de biografie profesională.
Nu, nu am terminat un munte sau institut geologic, dar eu sunt de șase ani și jumătate ca o facultate post-translațională a distribuției Moscova Inyaza în RDG, în industria de uraniu (SGAO „Bismut“), din care aproape cinci ani ca traducător-interpret la geologul șef și Principala geofizică a industriei.
În timpul acestei grave de muncă, pentru adulți în RDG, am însușit interpretarea tehnică pe teme cum ar fi mineritul, economia întreprindere, sistemele tehnice de securitate, etc, și chiar a atins volumul de dicționar vismutovskoy vocabular german-rus interdisciplinare (minerit și geologie, plus economică).
În alte industrii aveam clienți obișnuiți, cu care am lucrat timp de 5 ani sau mai mult. Într-un cuvânt, în acele industrii în care sunt dispus să traduc, am "zburat" suficiente ore de interpretare și am o experiență solidă în traducere pentru a face față cu succes traducerilor pe această temă.
Și totuși, cu traducerile tehnice nu este așa de simplu. Orice traducere este vulnerabilă, iar traducerea tehnică efectuată de un laic în acest domeniu, în special. La o astfel de traducere, dacă doriți, puteți găsi întotdeauna vina. Și încrederea în el, prin definiție, este mai mică.
Dar place sau nu ca campionii care textele tehnice sunt traduse exclusiv specialiștilor în domeniu (pentru depozite și cu dicționarul), dar cred că 70-80 la sută din traducerile tehnice și de specialitate efectuate astăzi nu sunt ingineri, lingviști, și alte umaniști, gratuit Cei care vorbesc limba, dar nu înțeleg întotdeauna pe deplin subiectul.
Din anumite motive, tehnicienii cu o cunoaștere a limbii nu sunt foarte dornici de traducători. și inconfortabil cu ei: în primul rând, nu este prestigiu și, în al doilea rând, nu vor putea să traducă rapid. Pentru a deveni traducători tehnici cu drepturi depline, ei vor trebui să-și abandoneze profesia și să se recalifice ca interpreți. Sunt mulți care au reușit, dar au propriile lor probleme în traducere. În plus, în calitate de "traducători" se simt confortabil, de regulă, numai atunci când traduc texte de complexitate medie din zona lor îngustă. Și în texte, este mai dificil pentru ei să nu înțeleagă nici gramatica, nici verbele modale.
Care dintre acestea poate trage următoarele concluzii:
- Dacă vedeți că absolut nu înțelegeți nimic în acest text și nu vă așteptați să traduceți "pe clasă", atunci este mai bine să nu luați această traducere. Sau o altă opțiune este să stați câteva ore cu un specialist în domeniu și să lucrați împreună pentru a afla textul, pentru a găsi potrivirile corecte pentru termenii cheie, pentru a înțelege semnificația principală a textului.
- Puteți afla traducerea tehnică numai în practică. indiferent de educația dvs. - lingvistică sau tehnică.
- Este imposibil să știi totul, mai ales având în vedere ritmul actual de dezvoltare a științei și tehnologiei. De la un traducător tehnic, nimeni nu o cere. Dar un traducător tehnic calificat trebuie să dețină un vocabular tehnic general și abilități în alegerea echivalentelor pentru termeni necunoscuți.
- De asemenea, traducătorii tehnici au nivele diferite de calificare: dintre aceștia există destul de puțini care doar înlocuiesc mecanic opțiunea de traducere găsită în primul dicționar găsit.
- Pentru a traduce în mod corect și inteligent un text special, nu trebuie întotdeauna să înțelegeți toate subtilitățile tehnice. Cei care înțeleg sau cred că înțeleg aceste subtilități încep de multe ori să fantezeze și să poarte un gag.
Eu însumi îi tratez pe acei traducători care se traduc la nivelul cuvintelor. Cu toate acestea, prin abordarea mea pur filologică, adesea reușesc să aleg intuitiv o versiune mai corectă și mai corectă a traducerii decât un specialist care știe totul, dar nu-l poate exprima în cuvinte.
Citiți mai departe
- Am relatat în repetate rânduri opinia că, în prezent, deoarece traducătorii tehnici sunt mai apreciați nu de traducători cu profil larg, absolvenții din. dar specialiști care cunosc o limbă străină. Dacă nu sunt un expert, ce cunoștințe sunt necesare pentru un loc de muncă de succes ca translator tehnic? Pot deveni un traducător tehnic fără a fi expert în anumite domenii? Luați la întâmplare, de exemplu, chimie. "
1. Este necesar să deveniți un interpret, adică Învață să traduci deloc. (În primul rând, substringul este aproape toată lumea.) Citiți K. Chukovsky "Traducere - Artă înaltă".)
2. Să studieze o arie de tehnologie.
- Totul este dat să înțeleagă tehnologia. Acest lucru nu este nici bun, nici rău, doar un fapt medical.
- Desigur, nimeni "nu mă forțează" să traducă texte ale unor subiecte necunoscute. Dar nu există aproape nici un material identic. Cunoașterea disciplinelor tehnice de bază ajută foarte mult la traducere, deși traducerea unor materiale durează puțin mai mult decât ne-ar plăcea.
- În sine, lipsa educației tehnice formale nu împiedică traducătorul să devină un bun translator tehnic.
- Și în procesul de a alege traducerea corectă pentru termenul și înțelegerea procesului sunt foarte utile pentru cunoștințele de bază dobândite în universitățile tehnice, în studiul de subiecte, cum ar fi „piese de mașini“, „Material“, „Toleranță și aterizare“, etc.