Sincretism ca o categorie inter-nivel a textului timpuriu medieval, platforma de conținut

(pe baza traducerii "Teologiei" de către Ioan de Damasc de către Ioan Exarhul Bulgariei)

Raportul analizează manifestările sincretism semantice la diferite niveluri de limbă în reflectarea lor în textul tradus vechi, stabilit interdependența dintre aceste simptome și ajunge la concluzia că impactul sinkretsemii structurale asupra sistemului limbii în ansamblul său.

caracterul sincretic al medievale (inclusiv filosofică) Gândirea a fost reflectată în limba și textul [1], sub formă de „sinkretsemii structurale și sintagmatice“ [2], care a găsit expresia în aproape toate nivelurile de limbă și a rămas în textele unui anumit gen și apartenență stilistică destul de mult - conform observațiilor noastre, până în secolul al XVIII-lea. Pentru texte de acest tip sunt în primul rând de lucrări teologice, unul dintre care a servit ca material de studiu nostru - o traducere a „Teologie“ Ioan Exarhul Bulgariei, făcută în secolul X și a păstrat secolul XII-XIII manuscris [de ed. 5]. La acea vreme, sincretism se manifestă mai clar suficient - și pe mai multe nivele lingvistice - ceea ce se reflectă în text.

În primul rând ca o reflectare a sincretism poate fi văzut apariția combinațiilor dublet în traducerea slavona veche, echivalent cu un cuvânt grecesc. De exemplu: toate sacrificare pzhe pst zakonm expediate nam și n (rrky și (p_ly și priemlem evangelisty și vem și chtem și Lyubim (16a-b): Greek óÝâïìåí „Respectat onorat, în venerație“ dublet transmise combinație chtem și Lyubim, în care primul jeton reprezintă o traducere a „literal“ literal, iar al doilea - echivalent sensul. Sau: vă rugăm să vă prezentați pe site-ul dvs. și să faceți raportare (dðéêëÞóåùò 'Numele, apelul') la (d TGO (ha prisetyaschi forță (267 a-b); ovgda pzhe același lui boleznno noastre ch№vstve rău și, skrbi rekshe și tristețe (èëßØåéò "Torment, durere") și adversitate (316 a-b).

Esența dubletelor de traducere în monumentele traduse a fost dezvăluită într-o serie de lucrări ale lui E. Khanzak. În studiile slave domestice, această problemă a fost abordată [4]. Ambii cercetători au studiat dubletele materialelor traducerilor lui John Exarch din Bulgaria, care au folosit pe scară largă această metodă de traducere în lucrările sale. dublete de traducere, în conformitate cu Hanzaka, nu au nimic de-a face cu sinonime, deoarece ambele cuvinte sunt în combinația de dublu absolut egal, și nu poate fi considerată ca o opțiune, deoarece nu este creat ca un mijloc de depășire a uniformității în ceea ce privește gândirea, precum și manifestări ale principiilor de traducere diferite - literal (verbum de verbo) și semantic (sensus de senso) [6: 38-39].

O altă manifestare a sincretismului gândirii reflectată în limbajul la nivel lexical-semantic a fost ne-disocierea relațiilor gen-specie. Pentru John Exarch, relația dintre specie și gen se află în planul orizontal: în expresia aceleiași idei, ele pot acționa ca alternative și pot fi interschimbabile. De exemplu, limba greacă ¼üäïí "Rose" într-un caz este tradus ca numele unei flori (arbust), iar în alta - ca o floare. Miercuri și până la aceeași travah Sadeh ovo pischno fetale și dobrovonna drygaya și tsvetna krásy pe nam dat, -skin zemnago Shipka TSVET și în takozhde (158b-159a) - Sh nimi aceeași - spryazhe și tsvet№ plăcută și TRN pe POM-novenip (161b) și așa mai departe.

Sindromia sintagmatică a fost, de altfel, un suport tangibil pentru un astfel de fenomen, precum calculul semantic. Calculul semantic presupune că cuvântul existent în limbă este nou, împrumutat din limba sursă. urmărirea semantică coincide cronologic cu perioada de sincretism semantică a vocabularului slave, deci un nou sens este încorporat într-o limbă gamă semantică existentă a unui anumit cuvânt, și se manifestă (cel puțin în istoria timpurie a operațiunii), numai în domeniul specific de tensiune între contextul particular și original. Astfel, sincretismul semantic în limba de primire a fost un factor care contribuie la tăierea semantică. Și calculul semantic la rândul său a împiedicat împrumuturile lexicale reale. Faptul că la începutul slav traducerile în limba proporția de împrumut lexical reală este foarte scăzută, cercetatorii au remarcat de multe vechi de alfabetizare slavă, precum și condițiile prealabile pentru o utilizare moderată a datoriei a avut loc în sistemul lexical al limbii slave.

O trăsătură luminoasă a "teologiei" în traducerea lui John Exarch este abundența sufixelor zero (mai mult de 150 de cuvinte), dintre care majoritatea se găsesc pentru prima dată în acest monument. Substanțele cu sufixare zero constituie în "teologie" un strat special de formare a cuvintelor sincretice care combină valorile agentului și acțiunii. Chiar și în context, nu este întotdeauna posibil să se determine ce valoare se actualizează în acest caz. De exemplu, numele de "Nu", liderul. cn (c, vzdraz, sadh în fragmentul următor: de la culcare (PíÜóôáóéò), numărul de picioare riguroase (óôÞñéãìá), cei neajutorați (âáêôçñßá), Iepurele lui Pasoich (¼Üâäïò), șeful de referință (÷åéñáãùãßá), pospavayuschim svrshenie (ôåëåßùóéò), q (w, cn (cuóùôçñßá) și platy, vsei zeli vzdraz (Pðïôñüðáéïí), toate cele mai bune davts (ðñüîåíïò), userul groh (gíáßñåóéò), grădină (öõôüí) înviere, pomul vieții vetchnogo (p. 253 a-b). După cum se vede din acest exemplu, în greacă pentru a numi Hristos denumiri utilizate în mod avantajos sunt valori abstracte. Traducerea slavonă trece printr-o serie de transformări, de exemplu, atunci când substantivul abstract greacă este trecut numele persoanei (g№bitel), și, ca rezultat numele de tip (f) de bază și lider vin într-o serie de alte nume, în unele dintre care sunt exprimate în mod unic în mod oficial valoarea nominală (adică beton, davts), altele - sensul abstract (înălțare, croșetare). Dincolo de originalul grec, este imposibil să determinăm ce valoare se actualizează în acest context.

Expresia gramaticală a sinceriei poate fi observată în natura nedivizată a relațiilor subiect-obiect. Conversia semantica subiect-obiect demonstrează cel mai clar fenomenul de nivel gramatical - mai ales în formarea relațiilor colaterale în sfera verbului. La nivel de manifestare lexicală a sincretismul original al relațiilor subiect-obiect nu sunt atât de pronunțate, deși puteți găsi exemple specifice. Acestea includ, în special, utilizarea relativ posesiv grehovna- lucrare de tip adjectiv, d (lauda vstveny- en (z) și elskyi podrag m. P. Condițiile caracteristică adiacenta metonimic se pot deplasa de la obiect la subiect, ca subiect chiar cunoscător nu se distinge de cercul de obiecte imaginabile ea ceea ce Potebnya a spus: „abilitatea primitivă de a se cunoaște pe sine numai în lucruri imaginabile (subiective) de culoare“ [3: 395] „The Thing“, din care John Exarh cunoaște lumea și exprimă-l într-un cuvânt. , conține în sine ideea subiectului.

Sinkretsemiya textul care definește sintagma conținut în cadrul său și de a crea un câmp în tensiune sens planul orizontal (simbolic) al textului, rezultatul este setat la tekstopostroeniya monument în general. Este un factor care restrânge dezvoltarea verigilor verticale ale textului și astfel conduce la simbolismul său condensat.

Odată cu prăbușirea sincretismului semantice consolidate legăturile verticale de text care promovează dezvoltarea și difuzarea o metaforă, dezvoltarea sinonimie contextuală, ceea ce a dat un impuls pentru a simplifica relația sinonim în limba; posibilitățile de formare a cuvântului se extind, apar noi modele de producție de cuvinte (confixație), iar formarea semantică a cuvintelor se stabilește în plinătatea metodelor sale.

3. Din notele despre literatura rusă. M. 1968. T. 3.

5. Des hl. Johannes von Damasc IÅêèåóéò Pêñéâxò ôyò # 147;ñèïäüîïõ ðßóôåùò în der Übersetzung des Exarchen Johannes: în 4 Bd. / hrsg. v. L. Sadnik. Wiesbaden; Freiburg i. Br. 1967 - 1983. 4 Bd. (Monumenta Linguae Slavicae Dialecti Veteris, Fontes et Scienceses, V).

6. Hansack E. Der Übersetzungsstil des Exarchen Johannes // Palaeobulgarica. 1977, vol. 1, partea 3. P. 33-59.