Vocabular stilistic neutru și colorat emoțional.
DIFERENȚIA FUNCȚIONAL-STYLISTICĂ A LEXISULUI. LEXIS NEUTRAL ȘI STYLISTIC VOPSIT
Eng. nas germană Rusia. nas.
Mama engleza este germana. murmură mama rusă
Nu toate cuvintele internaționale au același înțeles în diferite limbi. Adesea ele diferă nu numai în formă externă, ci și în sens. De exemplu: controlul în limba engleză este ambiguu, iar valorile sale principale nu au control, ci conducere, conducere, putere; Eng. familia înseamnă doar o familie, o familie, iar numele nu are valoare niciodată. Motivul discrepanței în sensul este că un cuvânt care este multi-valoros în limba de care este împrumutat ajunge adesea într-o limbă împrumutătoare doar într-unul din sensurile sale, adesea toate într-o limbă specială. Abundența împrumuturilor în limba engleză a condus la formarea unui număr mare de dublete. Dublurile sunt două sau mai multe cuvinte care au o rădăcină comună și o origine comună, dar care, dezvoltate în moduri diferite, primesc formule și semnificații diferite de sunet.
De exemplu: călătorie și travaliu, fapte și feat [fi # 720; t] (feat, acțiune). Ambele aceste cuvinte vine de la verbul latin facere de a face, dar primul a fost împrumutat direct din latină și în această privință sa schimbat mai puțin decât a trecut prin cuvântul francez feat (fr. Factum faite).
Multe dublete de origine latină sunt diferite, deoarece unele dintre ele au ajuns în limba engleză prin dialectul norman, altele prin parizian și o treime direct din latină. Deci, cartea latină oferă în diagrama modernă engleză [# 679; # 593; # 720; t] (dialect charte pariziană) și carte (norm.-fr.
Multe dubluri apar atunci când, pe lângă forma abreviată a cuvântului, există și forma sa completă în limbă și există o dezangajare a semnificațiilor: cf. istorie - poveste, fantezie sau fantezie - iluzie fantezie. Unele dublete s-au dezvoltat și în limba engleză, așa că dr. Umbra de sceadură sa dezvoltat în limba engleză modernă într-o umbră umbroasă, dar cazul oblic al sceadurii este o umbra engleză îndepărtată modernă. Tᴀᴋᴎᴍ ᴏϬᴩᴀᴈᴏᴍ, cuvintele străine, care intră în limba engleză, sunt treptat asimilate în ea, sub rezerva structurii ei gramaticale, fonetice și semantice.
1. Conceptul de stil stil-funcțional.
Vocabularul limbii este un sistem complex: include cuvinte de origine diferită, sferă de utilizare, semnificație stilistică. Baza vocabularului oricărui limbaj este un vocabular comun, neutru din punct de vedere stilistic. Cu toate acestea, în fiecare limbă există un vocabular, a cărui aplicare este limitată de condițiile de comunicare a vorbirii, genuri de literatură.
Sistemul de stil al limbii este multidimensional: limba este o colecție de mai multe stiluri care diferă în mijloacele lexicale, principiile selecției lor, sfera de utilizare.
Studiul diferențierii stilistice a vocabularului include luarea în considerare a particularităților folosirii mijloacelor lexicale de limbaj în diferite tipuri de discurs, ᴛ.ᴇ. în acele stiluri funcționale de vorbire și în caracteristicile calităților emoționale și expresive ale diferitelor grupuri de cuvinte.
Stilul funcțional-discurs este numit un set de mijloace de exprimare conștient și normalizat social, condiționat de scopul și natura comunicării. Stilul stilului de vorbire este bazat pe tradiție, fixată prin selectarea cuvintelor, mijloacele frazeologice și gramaticale. Este obișnuit să se numească funcțional deoarece caracteristicile sale provin din caracteristicile funcției de limbă într-o anumită sferă de comunicare.
înrudirea Stylistic de cuvinte bazat pe faptul că utilizarea repetată a termenului în contexte specifice asociate determinat ?? ennoy sfera de activitate umană impune pe el o marcă bine-cunoscut, astfel încât, în viitor, este perceput ca fiind specific acestor contexte. Este comună tuturor limbilor literare: stiluri neutre, colocvială și de carte. Fiecare dintre aceste stiluri este caracterizat de un anumit sistem de mijloace lexicale. În ciuda faptului că nu există o graniță rigidă între ele, multe cuvinte ale limbajului fac parte dintr-un stil strict definit, ceea ce face posibilă clasificarea vocabularului din punct de vedere stilistic.
Vocabularul comun inter-stil se opune cuvintelor care sunt limitate în utilizarea lor de un anumit stil și au o colorare emoțională expresivă. Vocabularul colorat vocal - vocabular ϶ᴛᴏ care exprimă sentimentele, starea de spirit și atitudinea vorbitorului în exprimare. Colorarea în stilul funcțional este transmisă în principal prin acele cuvinte, a căror sferă de utilizare este mai mult sau mai puțin fixă. De exemplu, știm în prealabil că cuvintele "note" ale comunicatului, memorandumul sunt folosite în stilul diplomatic oficial etc.
Vocabularul expresiv al sensului emoțional, relevă atitudinea vorbitorului la subiectul gândirii, evaluarea sa a obiectelor și fenomenelor de realitate obiectivă, domină valoarea-subiect logic, și, uneori, suprima complet, de exemplu, perfect (perfect), teribil (teribil). Există cuvinte care au doar un sens emoțional și nu au un subiect logic: - Vaiæs] (vai)! Pooh [pu # 720;] (fu)!
Având în vedere dependența concentrării utilizării lor preferențiale (ᴛ.ᴇ. de utilizare în vorbire orală sau scrisă, aceste cuvinte sunt împărțite în două grupuri mari, și anume, colocvială și de zi cu zi.
Vocabularul public este un vocabular cunoscut și folosit de toți vorbitorii nativi (indiferent de locul de reședință, de profesie, de modul de viață). Este coloana vertebrală a vocabularului limbii, temelia pe care are loc reaprovizionarea și îmbogățirea lexiconului limbii literare. Include cuvinte fără care comunicarea este imposibilă, deoarece ele denotă concepte vitale. Având în vedere dependența relației dintre acest vocabular și norma limbajului literar, el izolează vocabularul colocvial-literar ("lexicon", care nu încalcă normele de uz literar, cf.
cuvinte de slang și dialect și grupuri de cuvinte. În engleză, de exemplu: pal [pæl] este un prieten; prietenul chum - bosom - echivalente conversaționale pentru un prieten etc.
Vocabularul vocal colocvial ar trebui separat de lexiconul conversațional familiar și de vocabularul vocal colocvial. Limita dintre vorbirea literară și cea familiară nu este întotdeauna clară. Cercul celor care vorbesc vocabularul familiar este destul de limitat. Acest grup de vocabular este strâns legat de slang. Etimologia termenului "slang" nu este stabilită sau cel puțin pare controversată.
Argintul (slang) se referă la cuvinte și expresii pur colocviale, cu o culoare emoțională, grosieră sau comică, neautorizată (neacceptată) în discursul literar.
Compoziția argoul este foarte eterogen, și, împreună cu cuvintele, inadmisibile în discursul omului civilizat conține cuvinte utilizate în conversație de oameni în special generația tânără. De exemplu, cuvântul se învârte în sensul "buzzer" și expresia mare zgomot "persoană importantă". Cuvântul mare parte într-un număr de slengizmy atât în limba engleză și de origine americană, cu aceeași valoare și o figură majoră a aceluiași element emoțional și evaluative de ironie: bug mare, brânză mare, arma mare, pește mare, număr mare, împușcat mare. Arganda ar trebui să includă unele expresii sinonime, de exemplu: abreviere vip (persoană foarte importantă). Cuvintele de slang sunt întotdeauna sinonime cu cuvintele obișnuite, și nu cu singura modalitate de a exprima unul sau altul.
Prin formarea lor, cuvintele de slang și frazele nu sunt omogene. Rolul principal este jucat de schimbarea semnificației cuvintelor din vocabularul oamenilor. De exemplu, există diferite nume metaforice pentru cap: mansarda [æt # 618; k] - mansarda, creierul - creierul; tigaie pentru pan, tigaie; pălăria este o pălărie, în limba rusă. un cuier, un cuier, etc. Pentru bani: balast [bæbalast; balsam [b # 596; # 720; ls # 601; m] balsam, zahăr etc. Ambele serii ar putea fi continuate. Ambele concepte se află în centrul atracției sinonime.
O atracție sinonimă este un grup de sinonime pentru un concept. Acest concept este tipic pentru slang. Compoziția în argou este compozițională; de exemplu: spălare ochi - fraudă; înapoi scratcher ['skræt # 643; # 601;] scraper-sycophant, heman - om fizic puternic și energic etc. împrumutul în slang este, de obicei, distins prin schimbări semnificative în compoziția fonetică și semantică: falsă - de a mistica de la hocus pocus, carouse - pentru a se bea de la ea. Gar aus! În partea de jos!
Un slang caracteristic tipului de formare a cuvintelor care nu se găsește în alte straturi de vocabular este distorsionarea fonetică intenționată: rafală [g # 652; st] (explozie) în loc de oaspete [gest] oaspete; poza - askew [# 601; s'kju # 720;] imagine - strâmbă în loc de pitoresc etc. Una dintre metodele favorite ale formării cuvintelor este reprezentată de abrevierea, de exemplu: călugăr Distinși prin expresivitatea vie, uneori cu o colorare jucăușă și uneori cu un "joc lingvistic", aceste cuvinte sunt în principal prezente în discursul tineretului (cf. Trăsătura lor distinctivă este mobilitatea și fragilitatea extraordinară a limbii. Dialecticismele sunt cuvintele care alcătuiesc dialectele unei anumite limbi. După ce a ajuns în secolul al 14-lea. Limba națională a limbii engleze, dezvoltată pe baza dialectului londonez, alte dialecte au fost împinse, dar nu au dispărut complet. Fowler (H.W. Fowlep) definește un dialect ca un fel de limbaj care predomină într-o anumită zonă cu caracteristici locale ale dicționarului și pronunție. Filologul englez Walter Skeet are 9 dialecte în Scoția, 8 în Irlanda și 30 în Anglia și Țara Galilor. Dicționarul dialectului englez Wright ia 6 volume și acoperă 100.000 de cuvinte. Dialectismele sunt cunoscute numai în limitele anumitor dialecte. Fiind un vocabular al extra-literarului, dialectic, totuși, găsim o aplicație în limbajul artei și literaturii jurnalistice pentru a obține expresivitate artistică. Între vocabularul dialectului și alte niveluri de vocabular nu există limite permeabile, iar unele dialectisme pătrund în limba națională și astfel servesc ca sursă de reaprovizionare și îmbogățire a vocabularului limbii. Profesionalism - cuvintele care alcătuiesc vocabularul unui grup profesional. Aceste cuvinte au o sferă limitată de utilizare, dar spre deosebire de dialectism, această restricție nu este teritorială, ci profesională. Profesionalismul face parte din vocabularul limbajului literar. În procesul dezvoltării istorice, sfera profesionalismului se poate extinde și se transformă în cuvinte publice. Vocabularul de carte combină în compoziția sa cuvintele limitate stilistic și fixate în utilizarea lor, care aparțin stilurilor de vorbire ale cărților. Spre deosebire de vocabularul colocvial și de zi cu zi, sfera de utilizare a vocabularului de carte este un discurs literar strict standardizat, stiluri de lucrări jurnalistice și științifice, documente oficiale și documente de afaceri, limba ficțiunii. Chiar și atunci când este vorba de vorbire orală, vocabularul cărții nu își pierde culoarea stilistică. Vocabularul cărții include cuvinte care sunt termeni științifici, social-politici și tehnici, vocabular abstract, vocabular de documente de afaceri și documente oficiale, lexicon învechit, poetic etc.Articole similare