În jurul cuvintelor împrumutate, inclusiv în termenii internaționali, există o frazeologie specifică, uneori de un caracter transferabil, sub forma unei serii de grupări verbale sparte și, uneori, pur originale rusești. Aceste expresii, care, datorită expresivității lor vii, arată o tendință de utilizare portabilă, metaforică, răspândite ușor prin diferite stiluri de limbaj literar. Aceasta este, de exemplu. Expresia pentru a merge în circulație (comparați franceza. êtreathant). Franceză cuvântul de tiraj (literal: .. „scoaterea pe plajă“, a se vedea în aceasta Ziehung) a intrat în limba rusă de la începutul secolului al XIX-lea. Aceasta a însemnat tragerea la sorți, luând o mulțime de acea parte a legăturii prime sau alt tip de răspundere, care trebuie să fie plătită de această dată prin returnarea valoarea obligațiunilor proprietarilor lor, precum și câștiguri de loterie într-un împrumut sau o loterie (de buzunar, p. 251).
Expresia intra în circulație, a apărut ca termenul economic oficial cu privire la mijlocul secolului al XIX-lea. Aceasta se aplică biletele de împrumut guvernamental interne și a însemnat: `să fie rambursat de circulație, să-și piardă din cauza valorii monetare a circulației - după maturitate“.
Această expresie a dobândit o semnificație expresivă specială în anii 60-70 ai secolului al XIX-lea. în stilurile discursului literar burghez. Suvorin în eseul său „pe schimbul și domnilor de plutocratilor“ reprezintă visul doamnelor burgheze, „El a apucat mâna și a dat-o, a spus:“ Sunt din vtirazh. Sunt bilet mizerabil - Mă duc în circulație, eu nu sunt vrednic „(Schițe și imagini de la 1 la 29.).
V.Vinogradov menționează de asemenea expresia în legătură cu luarea în considerare a cuvintelor și expresiilor din domeniul terminologiei comerciale, industriale sau financiare care au trecut în sistemul limbajului literar (vezi Vinogradov, Eseuri, p. 394). - M.L.