Nabi. nici un traducător de calculatoare nu se va traduce corect, iar oamenii nu sunt întotdeauna acolo. Într-o limbă, ei nu se înțeleg bine între ei. Aici scrie unul. dar citiți complet diferit și mestecați-vă pe ambele părți și pe cel stupid. că, în general, nu există alte modalități de a înțelege, ci de a găsi. O traducere, sunt traduceri. Ei nu înțeleg semnificația, ci doar traducerea cuvintelor și combinațiile lor. Ei bine, idioamele sunt de bază și toate. În general, aceasta este o știință întreagă. Aici poate deveni un pic mai bună pe măsură ce elementele AI avansează, dar. Creierul unei singure persoane este în continuare un număr de ordine de mărime superioară tuturor computerelor de pe Pământ. Deși acestea sunt foarte specializate.
Deci, scrie mai multe fraze scurte, monosillabice. Deci le va înghiți mai corect. În caz contrar, "conducătorul gol care rulează peste mașini" poate ieși, aceasta este din descrierea trenului
Aici vine o astfel de lingvistică structurală
Master Mixa
Mesaje: 1972+
Există o epocă de gheață în desene animate
Acolo mamutul a spus cuvântul său preferat Aga Chicarno
În același desen animat, dar de la un scriitor diferit, toate astea sună complet diferit.
Și, în cele din urmă, acest aspect de desene animate nu este posibil.
La fel și filmele.
în Tyrnete se întâlnesc cu o traducere tehnică
ce înseamnă asta?
1 odnogolosy
2 cu două voce
în ambele cazuri nu există de obicei nici o intonație.
Și acest lucru nu este lipsit de importanță, întregul film devine mai puțin interesant.
Chiar și filmul, tradus în mod normal, dar deja sunat de alți actori, pare destul de diferit.
același Babylon-5 care a răsuciat anterior pe TV-6 și după TV-3
Traducerea TV-3 otstoyneyshy.
Ei bine, pe TV-6 nu a fost așa
Ge "Kar a fost un astfel de erou.
Păi, au tradus câteva episoade
Ji Car
Forum fan
Mesaje: 0
m.ix. Îmi amintesc că există o traducere cu gigawattami. Foarte adesea interpretul nu înțelege ce traduce. Sens general sau anumite părți. Pe scurt, o sub-sursă cu o revizuire minimă. Aceasta se referă adesea la textele tehnice și științifice. În general, nu sunt disponibile publicului. Da, este în propria sa limbă, bine, să vă spun cine. despre același multivibrator și cere să le spună celorlalți ce aude.
Cu alte cuvinte, totul este în înțelegerea textului, iar acea persoană are întotdeauna un nivel de înțeles. Nu pentru nimic este traducerea literară, este arta. Ei bine, dar sensul cuvintelor. fraze etc., există un sentiment de intonație, expresii faciale și multe altele, este vorba de filme. traducere și multe dintre aceste sensuri pe care le percepem în mod inconștient. Asta este, chiar dacă doriți, nu puteți reproduce întotdeauna originalul, numai înțelegerea lui. Dar asta e rău. poate diferi de original.
Nu puteți posta subiecte noi în acest forum
Nu puteți răspunde la subiectele din acest forum
Nu puteți edita postările dvs.
Nu puteți șterge postările
Nu puteți vota în sondaje
Nu puteți adăuga fișiere
Puteți descărca fișiere