Destul de ciudat, dar un număr imens de dicționare electronice și traducători on-line gratuit, în ciuda tuturor așteptărilor acestora, nu ne permite încă să refuzăm serviciile de traducători calificați. Și aceasta înseamnă că problema găsirii unui bun specialist rămâne relevantă și va rămâne atât timp de cel puțin douăzeci de ani. În acest articol vă vom spune despre câțiva parametri importanți pe care trebuie să îi acordați atenție atunci când căutați o persoană care va fi legătura dintre dvs. și partenerii dvs. străini.
Nu există compromisuri
În primul rând, "limba țintă", care este limba care trebuie tradusă, ar trebui să fie pentru traducător. De exemplu, dacă trebuie să traduceți textul din limba rusă în limba croată, căutați un specialist din Croația, dacă este vorba de spaniolă în engleză - apoi să ordonați un interpret care a crescut într-o țară vorbitor de limbă engleză. Doriți să aveți texte de calitate? Nu faceți niciodată un compromis în această chestiune. În caz contrar, riscați să câștigați imaginea unui partener slab educat în rândul colegilor dvs. străini. aproape nimeni nu este capabil să învețe o limbă pentru a simți și ea toate subtilitățile sale, ca și în limba sa maternă.
Fiți în tendința de timp
Uneori chiar și faptul că limba pe care ai nevoie-o pentru interpretul nativ nu este suficientă. Închirierea unui specialist care trăiește într-o țară străină, specifică cât de des este acasă? Lumea modernă se schimbă într-un ritm mereu în creștere, iar noii termeni abia ține pasul cu tehnologiile pe care le descriu. Ascultați-vă și veți vedea că vorbim de tot, de la tehnologii înalte până la biciclete astăzi, în cuvinte foarte diferite decât acum câțiva ani. Și în alte țări ale lumii același lucru se întâmplă. Prin urmare, este foarte important ca traducătorul dvs. să fie în contact permanent cu locuitorii țării sale natale.
O alegere largă nu este întotdeauna cea mai bună
Tratați cu traducători de suspiciune rezonabili care lucrează cu un număr mare de perechi de limbi, mai ales dacă portofoliul lor indică faptul că aceștia sunt competenți în traducerea în mai multe limbi țintă.
Este posibil să aveți nevoie de un interpret specializat într-un domeniu specific de cunoștințe. Este mai bine să căutați un interpret tehnic, juridic și medical bun în rândul profesioniștilor care cunosc limbile străine decât în rândul traducătorilor "generali". Nu este nimic mai rău decât o traducere diletantă a unui text scris de un specialist pentru specialiști.