Mesele grecești către otrava sau la o farmacie

Semne, inscripții și indicatoare au fost inventate pentru a face viața mai ușoară pentru oameni. Dar în Grecia nu este așa! În orașele stațiunii, este ușor de navigat: semnele în limba greacă aproape întotdeauna au o traducere în limba engleză. Dar în afara stațiunilor - solidă limbă elenă! Cum să navigați prin mărci de identificare locale, a descoperit portalul "Zagranitsa"

Pe drumurile care leagă orașele și satele - nici o problemă! Mai întâi, numele localității este indicat în limba greacă, și mai jos - în limba engleză. Numele de magazine de branduri renumite, cum ar fi Mexx, Adidas, Zara, Levi, Accessorize și multe altele, nu se traduce (și în întreaga lume). Dar cu magazinele unde sunt vândute haine, încălțăminte și pungi ale producătorilor greci, este deja mai dificilă. Pentru tine în ajutor - cartea de expresii ruso-greacă. Puteți să o descărcați online sau să cumpărați de la o librărie. Este util într-un restaurant și un hotel. Niciodată nu doare să spun elementare „Bună ziua“ ( „Yasas“) și „mulțumesc“ ( „efharisto“). Grecii grecești vor aprecia astfel de eforturi și vă vor servi în cea mai înaltă categorie!

Elena Meteleva, locuitor al peninsulei Chalkidiki:

Nici măcar nu vă gândiți la stresul în cuvintele grecești! În conformitate cu regulile de scriere, ele sunt indicate printr-o ruptură deasupra literei. Iată un mic program educațional pentru vizitatorii magazinului de pantofi din Grecia:

Pantofi ("și sublimata") - încălțăminte.

Υποδήματα γυναικείας ("și sublimate gynecia") - încălțăminte pentru femei.

Pantofi pentru bărbați ("și sublimarea lui Andric").

Pantofi pentru copii ("și podimata pedikA") - încălțăminte pentru copii.

Αθλητικά παπούτσια ("atlitikA papUtsya") - pantofi sport, adidași.

Ενδύματα (a se citi „endImata“) pe semnul înseamnă „haine“, deși sunt utilizate în limbajul cotidian un alt cuvânt - ρούχα ( «Rukh"). Numele de magazine pentru turiști sunt, de obicei, traduse în limba engleză, dar cu restul vom înțelege acum.

Să începem cu blănuri și blănuri. Grecii spun "arme", dar scriu γουνες. Dar aici nu trebuie să vă faceți griji cu privire la traducere. Orice tip boutique care se respectă de sine a avut grijă de panoul de expresii al limbii ruse de "blănuri", iar vânzătorul va fi deservit de un vorbitor de limbă rusă.

Tabelele de magazine din piele sunt adesea duplicate de manierile din piele în engleză. În greacă, pielea se numește "dermatina" (Δερματινα). Un anecdot despre "pielea unui tânăr dermatin" vine imediat în minte, dar în Grecia sunt produse din materiale naturale. De asemenea, puteți găsi cu ușurință buticuri de bijuterii. Aur - mult mai clar? Și apoi - χρυσαφικά ("KhrisafikA"), "produse din aur". Doar decorațiile, inclusiv costumele de bijuterii, sunt numite "kozmimata" (kosmima). Și pentru o lenjerie frumoasă mergeți la "esporah" (εσώρουχα).

Elena Meteleva, locuitor al peninsulei Chalkidiki:

Aproape toate marile supermarket-uri din Grecia - rețea. Numele lor, deși nu traduse, dar același pentru toate regiunile țării: Vasilopoulos (Βασιλόπουλος), Marinopoulos (Μαρινόπουλος), Veropoulos (Βεροπουλος), Galaxias (Γαλαξίας), Masoutis (Μασούτης).

Ai nevoie doar de pâine? Căutați plăcuța de paine. Brânză în franceză φουρνος ("fürnos"). Prăjiturile cu prăjituri sunt vândute în zaharoplastio ("zaharoplastio"), adică în cofetărie. Ei bine și глика ("глиА") sunt pur și simplu dulciuri.

Mesele grecești către otrava sau la o farmacie
Foto: Portokalis
Mesele grecești către otrava sau la o farmacie
Foto: Panagiotis Poutos

„Pu Konda iparhi farmaco?“ - această frază simplă pentru a vă ajuta să găsiți cea mai apropiată farmacie (fαρμακείο). Apropo, în week-end în Grecia sunt deschise doar câteva. Doar nu confunda accidental „Farmakom“ de la „Farmak» (φαρμάκι)! Ultimul înseamnă "otravă". Spitalul - „nosokomIo» (νοσοκομείο), Policlinică - „Policlinicii» (πολυκλινική), terapeutul - „patolOgos» (παθολόγος), un medic stomatolog - „odontIatros» (οδοντίατρος).

Mesele grecești către otrava sau la o farmacie
Farmacie. Foto: Alena Kasper
Mesele grecești către otrava sau la o farmacie
Spital, policlinică. Foto: Alena Kasper
Mesele grecești către otrava sau la o farmacie
Terapeut. Foto: Alena Kasper
Mesele grecești către otrava sau la o farmacie
Medicul dentist. Foto: Alena Kasper
Mesele grecești către otrava sau la o farmacie

Alena Casper, rezident al Atenei:

Funny cuvânt „epipla» (έπιπλα) mobilier apel greci. Dar KTEO se referă la o întreprindere care efectuează o inspecție. Tour nu este util, dar când vezi un semn cu un semn la fiecare 50 de metri, din greșeală pune întrebarea: în cazul în care acest lucru este o astfel de KTEO populară, poate că mi-e vrei? De fapt, multe dintre ele, deoarece în trecut, înainte de criză, a fost o afacere foarte profitabilă. Și acum el este printre greci la un nivel decent: ai venit, ai înmâna documentele angajat și relaxați-vă într-un hol plăcut, savurând propus de kofeek până când vehiculul este verificat pentru caracterul adecvat pentru a participa la trafic. Rezultatul este raportat în 15 minute.

Mesele grecești către otrava sau la o farmacie
Mobilier. Foto: Alena Kasper
Mesele grecești către otrava sau la o farmacie
KTEO. Foto: Alena Kasper

ATM-urile sunt desemnate în mod tradițional - ATM și banca în limba greacă - „masă» (τράπεζα). Εθνική Τράπεζα ( «Ethniki Trapeza") - Banca Națională a Greciei. Cu abrevierea WC totul este clar, deși este posibil să se întâlnească și să semneze τουαλέτα ( «WC»). Autentificare reprezintă είσοδος ( «isodos") și de ieșire - έξοδος ( «eksodos"): aceste inscripții se găsesc în supermarketuri mari, cinematografe, muzee.

Mesele grecești către otrava sau la o farmacie
ATM-uri. Foto: Alena Kasper
Mesele grecești către otrava sau la o farmacie
Ieșire. Foto: Alena Kasper

Puteți adăuga la vocabularul dvs. greacă pe termen nelimitat! Și despre caracteristicile acestui limbaj uimitor puteți citi pe site-ul Lenei Meteleva.

Iată câteva cuvinte:

Πωλείται ("politicos") - este în vânzare.

Este interzisă ("apagorEveete") - este interzisă.

Πινακοθήκη ("Pinakofiki") - o expoziție de picturi.

Κομμωτήριο ("komotIrio") este un coafor.

Spălare ("plisimo") - mașini de spălat.

Κέντρο Ραπτικής ("кннтро раптикИс") - repararea îmbrăcămintei.

Ihθυπλώλείο ("ichthyolia") este un magazin de pește.

Βιβλιοπωλείο (ν) ("viviolio") - o librărie, papetărie.

Service auto. Foto: Alena Kasper "> Interzis. Foto: Alena Kasper '> Galerie de imagini. Foto: Alena Kasper '> Minimarket. Foto: Alena Kasper '> Mașini de spălat. Foto: Alena Kasper '> Coafor. Foto: Alena Kasper '> Colete. Foto: Alena Kasper '> Repararea hainei. Foto: Alena Kasper '> Cumpără aur. Foto: Alena Kasper "> Supermarket. Foto: Alena Kasper ">

În satele non-resort asemenea cunoștințe vă vor fi de folos! Există foarte puține șanse să întâlnești un grec care vorbește o limbă străină. Și, în general, persoanele în vârstă cunosc adesea doar limba lor maternă. Prin urmare, când călătoriți în frumoasa Grecia, nu uitați de cartea de expresii.

  • Și ce ai uitat? 15 motive pentru a vizita Atena
  • În rândul străinilor: istoria bucătarului rus din România
  • "Filodorimo" vrea totul: cum și cui să dea un sfat
  • În mod familial: 5 cele mai bune hoteluri din Atena pentru vacanțe cu
  • Experiență personală: vânătoare pentru blănuri în Grecia
  • Greacă mimiMishka Patrick: de la orfan la stea
  • Cafea ca mod de viață
  • Olive Paradise

Articole similare