Traduceți o temă WordPress (șablon) folosind PoEdit
Într-unul din ultimele articole am vorbit deja despre traducerea temei WordPress. înlocuind textul în limba rusă direct în fișiere. Această metodă este potrivită, în principal pentru uz privat și în mediul de dezvoltare nu este considerată corectă, deși este destul de activă.Astăzi, vă aduc la cunoștință o revizuire a traducerii temei WordPress utilizând PoEdit. Folosind această metodă nu trebuie să faceți modificări în fișierele tematice, din anumite motive trebuie să vă familiarizați cu fișierele .pot. .po și .mo Din păcate, această metodă este potrivită numai pentru acele subiecte care au fost pregătite anterior de dezvoltator.
Cum să aflăm dacă subiectul selectat este pregătit pentru traducere de PoEdit
Cei mai mulți dezvoltatori de teme WordPress care lucrează pentru publicul larg își pregătesc subiectele pentru traducerea în orice limbă. Pentru a determina dacă tema pe care ați selectat-o este pregătită, mergeți la dosarul cu fișiere tematice și căutați folderul de limbi. și conține fișiere cu extensiile .pot.po și .mo. Asadar, arata ca: en_US.po, en_US.mo, default.po, default.mo, default.pot. Numele de fișiere pot fi diferite, cel mai important fiind faptul că extensiile corespund.
Nu este necesar ca aceste fișiere să fie toate. Pentru traducere, cel puțin unul dintre ele este suficient.
Ce sunt fișierele .pot și .mo?
.pot (șablon de obiect portabil) - un fișier care conține liniile din șablon care trebuie traduse. Acest fișier este creat de dezvoltator pentru traducător.
.po (Portable Object) - fișier, conține liniile sursă ale șablonului și traducerea într-o anumită limbă. Acest fișier este editat de Poedit.
.mo (Machine Object) - fișierul conține aceleași informații ca și fișierul .po, dar este compilat și proiectat să funcționeze cu kernelul WordPress. Procesat pe server mult mai repede decât versiunea text.
Traducerea unei teme WordPress utilizând un fișier .pot
Pentru a traduce o temă utilizând un fișier .pot, deschideți programul PoEdit. Secțiunea următoare> Fișier> Crearea directorului din fișierul POT. se va deschide următoarea fereastră:
Importanța completării acestor puncte nu este deosebit de importantă:
Toate articolele, cred eu, sunt de înțeles, cu excepția Formelor pluralului. Acest element este responsabil pentru conversia corectă a cuvintelor și a expresiilor în forma dorită, în funcție de limbă. Am copiat-o de la temele standard WordPress.
Apoi faceți clic pe butonul OK, programul vă va cere să selectați dosarul pentru salvarea fișierului. Denumiți fișierul ru_RU și salvați-l în folderul de limbi. Programul va crea două fișiere simultan: ru_RU.po și ru_RU.mo. dar acestea sunt încă fără traducere.
În programul PoEdit, după salvarea fișierului, trebuie să se deschidă linii din subiectul care urmează să fie tradus. Asa arata:
În câmpul Traducere: scrieți traducerea acestei linii în limba rusă. Traducerea rusă apare și în partea de sus, în coloana din dreapta. Deci, linia de linie, trebuie să traduceți întregul șablon.
Traducerea subiectului nu este un lucru rapid, mai ales pentru cineva care nu cunoaște engleza. Doar, tratați astfel de oameni și folosiți add-on-ul pentru Firefox.
Acordați o atenție deosebită! În liniile de traducere, în afară de text, există tot felul de informații despre servicii, variabile etc. Aceste informații ar trebui să rămână neschimbate.
Când toate liniile sunt traduse, nu uitați să salvați fișierul.
Dacă ați tradus totul, dar subiectul a rămas în limba engleză, verificați limba localizării în directorul rădăcină, în fișierul wp-config.php. Ar trebui să fie așa: