Erorile semantice "substanțiale" sunt împărțite în două tipuri principale - literalismele și libertățile.
Este un cal bun care niciodată nu se poticnește. [Un cal cu patru picioare, și care se împiedică]
Libertatea - transferul de informații cheie fără a ține cont de componentele formale și semantice ale textului sursă.
Alocarea libertăților și literalismelor este cea mai tradițională și, în același timp, o abordare îngustă a înțelegerii erorii de traducere. Pe de o parte, aceasta dovedește încălcarea numai a uneia dintre normele de traducere - rata de echivalență, iar pe de altă parte - practic nepotrivită pentru evaluarea calității traducerii, nu dă o idee despre gradul efectului înșelător al traducerii.
În scopuri metodologice, conceptul mai larg al unei erori de traducere este folosit pentru a evalua calitatea traducerii. Se bazează nu numai pe contabilizarea încălcărilor în ceea ce privește transferul conținutului IT, ci și pe erorile asociate cu "adaptarea acestui conținut la noile condiții lingvistico-etnice". Cu alte cuvinte, cel de-al doilea tip de eroare este așa-numitul. eroare de exprimare. reprezentând atât forțată (provocată de original), cât și încălcări neforțate ale normei și utilizarea PY.
În multe universități care se ocupă de pregătirea traducătorilor, se folosește următoarea clasificare a erorilor, bazată pe lucrarea lui L.K. Latysheva:
Erori în adaptarea conținutului și a formelor expresiei sale la noile condiții lingo-etnice ale percepției, motivul acestora fiind incapacitatea de a compensa discrepanțele dintre LCS-ul transportatorilor IY și PY, așa-numitul. erori de limbă, greșeli în proiectarea textului pe PO. Clasificați pe tipuri de unități de limbă și vorbire.
Eroare lexicală - o eroare asociată cu utilizarea greșită a sensului principal sau contextual al cuvântului, precum și a unei încălcări a regulilor de compatibilitate a cuvintelor în PO.
Eroarea gramaticală este o încălcare a normelor gramaticale (inclusiv cele sintactice) ale limbii țintă, care nu duce la denaturarea semnificației originale.
O eroare stilistică este folosirea unui cuvânt, a unei construcții sau a unui stilistic care nu corespund din punct de vedere al proprietăților sale funcționale și lingvistice cu varietatea de gen-stilistică a textelor la care traducerea aparține.
O greșeală de ortografie - o greșeală în cuvinte de ortografie ale PY.
Eroare de punctuație - nerespectarea regulilor de punctuație ale PY.
Gradarea în funcție de gradul de dezinformare, așa cum a fost descris de Latyshev.
În fiecare grup, puteți detalia tipul de inconsecvență de conținut din motivul său:
1.4. Încărcări neautorizate
1.5. Lipsa de contabilizare a diferențelor în situațiile extralingvistice
1.6. Unități netranslatate care trebuie traduse
1.7. Lipsesc informații relevante
1.8. "Prietenii falsi ai unui interpret"
1.9. Încălcarea logicii generale, a subiectului, a textului
1.10. Lipsa contabilității implicării
1.11. Traduceri necorespunzătoare de măsuri și greutăți
1.15. Formularea nereușită
1.16. Disponibilitatea mai multor opțiuni de traducere
2.1. Eroare lexicală
1.1.4. Erori în traducerea denumirilor proprii, care nu duc la pierderi semantice
1.1.5. Toate erorile terminologice (adică neuniformitatea)
2.2. Gramatical errors
1.1.8. Erori morfologice
1.1.9. Coordonare gresita, management
1.1.10. Forma morfologică greșită a cuvântului
1.1.12. Erori de sintaxă
1.1.13. Ordinea cuvintelor
1.1.14. Inconsecvența propunerii (inclusiv transmiterea incorectă a relației cauză-efect)
1.1.15. Organizarea greșită a diviziunii termostatice
2.3. Erorile stilistice
1.1.18. Eterogenitatea stilistică (amestec de stiluri)
1.1.19. Utilizarea necorespunzătoare a dialectelor și a variantelor PJ
1.1.20. Încălcarea convențiilor pentru acest tip de text (a cuvântului)
1.1.22. Lipsa contabilizării valorilor conotative ale unităților originale
1.1.23. Erori în traducerea cifrelor de vorbire
2.4. Ortografie (inclusiv utilizarea literelor mari în loc de litere mici)
2.6. Erori de proiectare (aspect text)
1.1.25. Heterogeneitatea selecției grafice / neconcordanța cu originalul
1.1.26. Dots în anteturi
1.1.28. Înregistrarea listelor, tabelelor, tabelelor de conținut
1.1.29. Linia roșie
1.1.30. Spațiile de rânduri agățate
1.1.31. "Skipping" fonturi
1.1.32. Capcane pentru obiecte grafice