Aș sfătui cu sinceritate să scrieți: "de la sfârșitul secolului"
Dragă Alexandru,
din partea mea, și eu vă mulțumesc sincer pentru sfatul dvs., dar și mai mult pentru atenția acordată. Faptul că limba rusă cuvântul „Pocono“ nu există și nu a existat niciodată, mai ales cu o prepoziție, dar cuvântul „De la începutul“ (formă scurtă „spokon“), ceea ce înseamnă „o lungă perioadă de timp“, poate fi găsit în orice dicționar rus limbă. Deși există o greșeală aici. Ar fi mai corect, la urma urmei, să nu scrieți "sfârșitul secolului", ci "pentru totdeauna sau vreodată". Deci - o voi rezolva.
cu sinceritate
Dragă Alexandru,
Pentru a confirma din nou corectitudinea cuvintelor mele, citez un fragment din poemul lui Taras Șevcenco "Caucazul" în original și tradus în limba rusă:
Dincolo de munți, ardeți, zdrobiți,
Încercați să fiți, pe cineva polițist.
Promontoriul Promonthe
Există un vultur,
Ziua Scho a coastelor lui Dumnezeu
Inima este lovită.
Dincolo de munți, munții sunt înnorați,
Semănat cu durere, sânge.
Din vremea lui Prometheus
Acolo vulturul pedepsește,
Oricare ar fi ziua,
Pauze de inima.
cu sinceritate
Dragă Vladimir, nu vreau să intru într-o discuție lingvistică cu tine.
Vreau doar să notez următoarele:
= Dacă am scris „izpokon“ Tu ar fi fericit să mă corecteze pe „de la vechi“ și ar adăuga destul de adevărat (și în limba ucraineană și în limba rusă), ca o alternativă la „spokon“.
= Dacă am scris "din cutie" sau "din drum", atunci cel mai probabil mi-ai găsi un amator în cutie.
(De aceea m-am oprit la jumătatea drumului „de la Pocono“, în speranța unui răspuns de la interesul manifestat față. Și eu sunt în calcule nu par a fi greșit.)
Dar iată întrebarea: ați putea să vă gândiți la mine în mod corect?
La urma urmei, nu am fost interesat de jeton „spokon“ în produsul dvs., ceea ce înseamnă „o lungă perioadă de timp“, dar baza reală pentru „-kon-“ și este prefixat cu „cauza“, dar nu un „c.“
Comparând nuanțele semantice ale acestor prefixe, dacă aveți un timp liber, vă puteți gândi.
Vă mulțumesc pentru răspunsul detaliat (și dublu) pe deplin justificat pentru mine - recunosc, păcătoase - gânduri foarte vagi.
Cu respect sincer,