Evaluarea costului traducerilor scrise

Traducerea este un serviciu.
Asa ca pentru masina ta.
Nu este o marfă, ca într-un magazin!

Înainte de a fi de acord să efectueze transferul, clienții, de regulă, ar dori să știe valoarea acestuia. Firește, cât mai exact posibil, de preferat cu precizie absolută. Suntem forțați să vă dezamăgim. Traducerea nu este un produs, ca într-un magazin, cu un preț și deja gata de utilizare. Traducerea este un serviciu. În acest sens, aceasta, mai probabil, amintește procedura de întreținere a mașinii. În orice caz, nici noi, nici colegii noștri, concurenți, nu vă pot spune în avans și exact cât de mult va costa traducerea textului dvs. Și orice evaluări preliminare, din păcate, sunt doar indicative.

Ca majoritatea agențiilor de traducere, practicăm estimarea valorii nu prin volumul textului sursă (textul care urmează să fie tradus), ci și prin volumul materialului tradus. 1 De ce este așa? Pentru că:

  1. Aceasta oferă o prezentare exactă a muncii depuse: textul de intrare intră de multe ori formatul ilizibil mașinii (de exemplu, fotocopie sau fax), precum și de ieșire vom obține MS Word și documente se pot înscrie pentru a defini domeniul de aplicare al documentului;
  2. Acest lucru vă permite, pentru a evita erori în calculul preliminar: chiar dacă documentul este introdus într-un format electronic ușor de citit, acesta poate să îndeplinească inserția sub formă de grafice, diagrame, diagrame, sau chiar fișier atașamente care nu pot fi supuse contabilitate statistici standard, MS Word;
  3. Când traduceți, valoarea documentului se modifică. La traducerea din engleză în rusă, volumul textului crește, în medie, cu 20-25%. La traducerea din limba rusă în limba engleză, cantitatea de text, respectiv, scade. Iar atunci când traducem din limba rusă în germană, se observă imaginea opusă: textul german este de obicei mai mare decât cel rusesc. În consecință, cum este mai corect să evaluăm munca, volumul materialelor care intră (adică încă nu sunt prelucrate) (care se vor schimba inevitabil în timpul prelucrării) sau în ceea ce privește volumul lucrărilor efective realizate? Se pare că munca în sine, și nu materiile prime, trebuie evaluată în continuare.

Calculul estimat al costurilor

Cu toate acestea, înțelegem și dorința clienților de a evalua costurile viitoare ale traducerii (și, de exemplu, să le compare cu prețurile concurenților). Rezultatul este evident: este necesar să se calculeze aproximativ costul aproximativ. Acest lucru nu este prea dificil și nu durează mult, chiar și textele într-un format de mașină greu de citit pot fi calculate cu o anumită estimare, deși în ultimul caz calculul va fi destul de dur. În orice caz, clientul poate obține informații despre costul estimat al traducerii și poate face o alegere în cunoștință de cauză între artiștii interpreți sau executanți. O dată vom sublinia: în cazul nostru, o estimare a serviciului cost-service gratuit. Exactitatea evaluării este de 90-95% în cazul versiunii electronice în format text și de aproximativ 80% în cazul unei versiuni pe hârtie.

Ce altceva depinde costul traducerii?

De asemenea, trebuie amintit că volumul traducerii nu este singurul indicator important care afectează costul. În plus față de volum, prețul este, de asemenea, afectat de urgența ordinului. Am practicat trei clasificare - textul de bază non-urgente (la rata de 8 pagini = 1 zi lucrătoare.), Traduceri urgente și traducere imediată / noapte, cu fiecare pas următor ridică prețul cu o treime, și să lucreze la sfârșit de săptămână și de sărbătorile sunt evaluate la un tarif suplimentar de urgență.

În plus, prețul poate fi semnificativ afectat de complexitatea textelor traduse. Aici, de asemenea, un sistem cu trei niveluri: text simplu - text specializat - text extrem de specializat cu aceeași (a treia) creștere a prețului.

Cum se întâmplă totul în viața reală

Uneori, clientul trimite „doar 1 pagină“ text și surprins de faptul că pentru ea are nevoie atât de 5 pagini, fără a lua în considerare faptul că „pagina“ lui este imprimată o dimensiune de 8 sau chiar 6, și prin rotație Statistica atacată că aceasta conține 9,000 . simboluri.
9000 de caractere împărțite la 1800 vor fi doar pagini tipărite de 5 ".

Să luăm în considerare un exemplu. Aveți un text în limba engleză, doriți să îl traduceți în rusă. Mulți ani de practică arată că volumul materialului va crește cu 20-25% atunci când se traduce. După stabilirea volumului aproximativ al textului sursă, managerul biroului de traduceri informează clientul că pe ieșire ar trebui să existe aproximativ cât mai multe "pagini", iar acest lucru, conform tarifului, va costa cam atât. Se presupune că cifra exactă va fi anunțată numai după finalizarea transferului. Cu toate acestea, nu va fi de 2 sau de 1,5 ori mai mare / mai mică decât cea declarată, eroarea va fi de ± 10-20% din valoarea estimată.

În biroul nostru, o unitate de calcule a traducerii scrise (așa-numita "pagină scrisă de scris") în 1800 de caractere, inclusiv spații, 60 de curse pe linie de 30 de linii pe pagină. Grila tarifară este direct "legată" de pagina tipărită. În funcție de tarif, textul care conține atât de multe pagini va costa atât de mult. După primirea transferului, puteți verifica independent calculele folosind statisticile din Microsoft Word.

Cu toate acestea, aici sunt câteva subtilități. Este simplu, dacă textul este în format MS Word. Și dacă traducerea se va face în Acrobat, Excel, PowerPoint sau html? O dată vom face o rezervare: avem un software special care ne permite să calculam toate formatele listate, dar nu putem "împărtăși" aceste programe cu dvs. Puteți să le cumpărați fie de la producător, fie să încercați să trageți traducerea în Word, pentru a o evalua independent utilizând instrumentele standard.

Servicii suplimentare gratuite și cu plată

În consecință, afirmăm imediat că structura textului tradus nu este o traducere, este un serviciu suplimentar plătit. Desigur, în cazul în care textul original în Word, PowerPoint, Excel, format de text, și nu aveți nevoie de delicii speciale de a da un material tip decent, acest serviciu suplimentar nu te privește, și nu plătiți pentru asta. În același timp, trebuie să vă amintiți că după traducere volumul textului se va schimba. În consecință, rubricile, paragrafele, notele de subsol vor merge, ceva se va schimba în raport cu locul ei, dar sunteți gata pentru asta și nu aveți nicio plângere împotriva noastră. În plus, trebuie specificat în mod specific dacă trebuie să traduceți inscripțiile în desene și alte obiecte care necesită o editare specială. Nimeni nu te obligă să faci asta, de dragul economiei, de exemplu, poți cere să faci numai semnături sub obiectele corespunzătoare, care conțin traducerea textului vizibil în aceste obiecte. În acest caz, veți plăti din nou numai pentru transfer și nu pentru alte servicii suplimentare de care nu aveți nevoie.

Traducerea conținutului
fără structură
(Legende)

În alte cazuri, i. E. Dacă aveți nevoie de o traducere „one-to-one“ cu originalul, sau aveți nevoie de o traducere pentru toate obiectele, inclusiv figuri, au fost prelucrate în conformitate cu originalul, trebuie să fie de acord că, în plus față de costul traducerii, veți plăti și costul de decorare (aceste lucrări sunt mult mai ieftine decât traducerea însăși). De asemenea, puteți solicita costul estimat al acestor servicii suplimentare și puteți obține toate informațiile necesare în avans și gratuit.

În plus, livrarea fizică a transferului (sub forma unui pachet-convolution-flash drive) este gratuită pentru noi, dar numai pentru acei clienți cu care lucrăm pe o bază contractuală pe termen lung.

Contract de servicii de traducere / primire de plată pentru servicii

Nu lucrăm în numerar și, înainte de executarea comenzii, vă sugerăm să semnați un contract pentru furnizarea de servicii de traducere. O versiune tipică a contractului de servicii de traducere pe care o puteți vedea chiar acum. Contractul nu este exclusiv: nu vă obligați să cereți fără probleme transmisia la biroul nostru de traduceri.

Dacă, din anumite motive, nu doriți să încheiați un astfel de acord, suntem pregătiți să vă furnizăm o chitanță, care după finalizarea lucrărilor și stabilirea valorii acestora va trebui să plătiți la bancă. După primirea banilor în cont, vă vom trimite un transfer.

Schema de cooperare

Astfel, în cazul nostru, modelul de relație arată cam așa: contactați-ne și arătați textul care necesită traducere; facem evaluarea și suntem la prețuri; daca sunteti de acord, dar colaborati cu noi pentru prima data, incheiem un contract, dupa care vom continua sa executam lucrarile conform conditiilor convenite; În funcție de data sau ora specificată, primiți un transfer și plătiți-l.

1 Acest lucru nu se aplică traducerii în limbi cu hieroglife și scripturi, unde se fac calcule conform textului rusesc.

Articole similare