Acum, pentru a citi pagina într-o limbă străină pe care nu o cunoașteți, nu este nevoie să contactați biroul de traducere - serviciile de traducere automată online au lucrat mult timp. Bineînțeles, ei traduc nu atât de cald, dar sensul textului devine cel mai adesea clar. Ce înseamnă să folosim acum? Sigur, mulți vor răspunde: Google Translate. Dar acum are o alternativă.
Aceasta este "Traducerea Yandex" - serviciul Yandex, care se află încă în stadiul de testare beta deschisă. Până în prezent, este disponibilă traducerea textelor din trei limbi: engleză, ucraineană și rusă. În principiu, precum și dezvoltarea de Google, aceasta se bazează pe un studiu de texte paralele citate în mai multe limbi, dar o face un pic diferit, selecția nu mai este concentrandu-se pe traducerea anumitor cuvinte și de a transfera anumite unități semantice. Iată cum explică Yandex care este sistemul:
"În sistemul de traducere automată Yandex, există trei părți principale: modelul de traducere, modelul de limbă și decodor.
Un model de traducere este un tabel în care pentru toate cuvintele și expresiile cunoscute într-o limbă sunt enumerate toate traducerile posibile în altă limbă și este indicată probabilitatea acestor traduceri (pentru fiecare pereche de limbi există o tabelă). Modelul de traducere este creat în trei etape: mai întâi, sunt selectate documente paralele, apoi în ele - perechi de propoziții și apoi o pereche de cuvinte sau fraze.
Decodorul traduce direct. Pentru fiecare teză a textului sursă, el selectează toate opțiunile de traducere, combinând frazele din modelul de traducere și sortează-le în ordinea descrescătoare a probabilității. De exemplu, utilizatorul a dorit să traducă fraza "a fi sau a nu fi." Să presupunem că, dintre toate opțiunile din modelul de traducere va primi, probabil, maximul din combinația de „a fi sau nu există“ o combinație de „a fi sau a nu fi“ a fost o marjă mică pe locul al doilea și așa mai departe. Decodorul evaluează toate combinațiile rezultate cu un model de limbă. "
Textul artistic este un fragment din primul capitol al lui Robinson Crusoe:
M-am născut în anul 1632, în orașul York, dintr-o familie bună, deși nu din această țară, tatăl meu fiind un străin din Bremen, care a stabilit mai întâi la Hull. Era un om bun de mărfuri și-și părăsise comerțul, trăia după aceea la York, de unde sa căsătorit cu mama, dar, prin corupția obișnuită a cuvintelor din Anglia, suntem acum chemați - nu ne numim și ne scriem numele - Crusoe; și așa și tovarășii mei.
Opțiunea Google Translate:
M-am născut în anul 1632 în orașul York, dintr-o familie bună, deși nu din această țară, tatăl meu a fost un străin din Bremen, care a stabilit mai întâi la Hull. El a primit o moșie bună pe produs și debarcarea comerțului său, a trăit după aceea la York, de unde sa căsătorit cu mama mea, ale cărei relații au fost numiți Robinson, o familie foarte bună în această țară, și de la care am fost numit Robinson Kreutznaer; Dar corupția obișnuită de cuvinte în Anglia, suntem numit acum - nu, noi ne numim și scrie numele nostru - Crusoe, și așa tovarășii mei mereu ma sunat.
Varianta de traducere "Yandex":
M-am născut în 1632, în orașul York, dintr-o familie bună, deși nu în această țară, tatăl meu fiind un străin din Bremen, care a stabilit mai întâi în locuințe. El a primit o proprietate bună pentru bunuri, și respingerea activității sale comerciale, a trăit apoi la New York, unde sa căsătorit cu mama mea, ale cărei relații au fost numiți Robinson, o familie foarte bună în această țară, și de la care am fost numit Robinson Kreutznaer; dar în corupția obișnuită de cuvinte în Anglia, suntem numit acum - nu, noi ne numim și scrie numele nostru - „Robinson Crusoe“ și însoțitorii mei mereu ma sunat.
Destul de uniform, dar puteți vedea diferențele - și, destul de ciudat, nu sunt în favoarea Yandex. Dacă Google scrie nume geografice cu o majusculă, atunci Yandex uită pentru un anumit motiv. În plus, din anumite motive, redenumeste York în New York și, în general, propunerile sunt construite mai stufos.
Opțiunea Google Translate:
un nor alb de fum sau aburi care se ridică deasupra nivelului nuclear al Fukushima Daiichi din Japonia poate fi cauzat de o încălcare în descurajarea navei într-unul dintre reactoarele sale, oficiali guvernamentali.
Șeful Cabinetului de Miniștri, Yukio Edano, din Japonia, a declarat că încălcările în reactorul nr. 3 - oțel și cochilie de beton, care izolează materiale radioactive în interior - ar putea provoca fum.
Varianta de traducere "Yandex":
Norul alb de fum sau abur în creștere de mai sus japoneză centrala nucleară Fukushima Daiichi, în mediu ar fi putut fi cauzată de o breșă în vasul reactorului de izolare într-unul din reactoare, oficiali guvernamentali.
Șeful secretarului de cabinet Yukio Edano a declarat că o încălcare a reactorului de reținere a navelor nr. 3 este din oțel și beton, o cochilie care izolează materialele radioactive din interior ar fi putut duce la fum.
În acest sens, probabil, în timp ce merită finalizat și spunând că dacă ați folosit Google Translate - utilizați-l mai departe. Cu toate că, având în vedere că „Yandex traducere“ abia a început, aceasta nu numai că poate prinde din urmă, dar depășesc, de asemenea, concurentul său (cel puțin în problema traducerii în limba rusă), dar acum avantajele speciale nu.
Yandex, una la alta traduce ca PROMT cu un dicționar comun. Se pare că baza traducerii este motorul lor. dar în timp ce săraci și unul și altul, deși am crezut, de asemenea, că Yandex este un pic mai bine
Pentru a citi textul în limba engleză, nu aveți nevoie de un traducător automat, ci de opt clase de educație, de regulă. Prin urmare, înțelesul serviciului Yandex mă înlătuiește. Dar Google Translate, deși rău, dar se traduce din toate limbile pe care le puteți imagina. Traducerea greșită din chineză sau finlandeză este mai bună decât nimic
unii, deoarece acest lucru și VO este mic, și care și cinci clase este de ajuns