Funcția de transfer cultural transevropa

gândire creativă a oricărui grup etnic se reflectă în imaginile artistice și caracteristicile artistice ale formei, a căror traducere nu trebuie să existe discrepanțe în percepția cititorului - în alte limbi. Acest lucru înseamnă că traducătorul trebuie să mențină un „echilibru“ între culturi.

Este clar că conflictul și succesul interacțiunilor de comunicare depind de competența culturală a participanților la comunicare, și anume a asemănărilor și diferențelor în percepția lor asupra proceselor și sistemelor simbolice. Atunci când interacționează cu textul referitor la o cultură diferită, traducătorul se confruntă cu probleme de neînțelegere părți ale textului, care reflectă valorile identității naționale și a comunității culturale și lingvistice specifice. Ca urmare, există o barieră în înțelegerea și ideea textului.

Atunci când se compară textele originale și traduse sunt adesea găsite neavând echivalenți de vocabular, care confirmă prezența unor concepte endemice în purtători Outlook texte originale și traduse. Prin urmare, pentru a compensa „lacunele“ menționate mai sus culturale, traducător, în astfel de cazuri, beneficiarul intră în elementele de text ale culturii care distorsionează percepția cititorilor din textul tradus.

Astfel, nivelul individual de traducător Lingvokognitivnye a determinat transformarea și schimbări semnificative în conceptele de transmitere a specificității gen a textului original, culturale și lingvistice realități, valorile și mentalitatea sistemului de cultură, la care se referă textul. La transferarea realităților etnografice, onomastice, geografice și etno-culturale într-un concept specific mediu cultural diferit, de regulă, înlocuită, care cauzează probleme cu acuratețea traducerii.

articole similare