În ultimii ani, mai mult și mai des auzim despre conflictul summiturilor, briefing-uri, inaugurari, implicit, escaladarea, de asteptare pentru transparență, consolidare, consens și așa mai departe. Limba română a fost întotdeauna deschis la împrumut, este axat pe cultura occidentală, care a dus la pătrunderea a numeroase împrumuturi din limbile din Europa de Vest.
În prezent, limba română este folosită o mulțime de credite în engleză, recunoscute oficial de strict dicționarul român.
Cuvintele împrumutate din limba engleză au început să apară în mai multe limbi ale lumii, pentru că oamenii au început să călătorească mai mult, a venit pe Internet, să dezvolte legături între țări, creșterea schimburilor culturale, limba engleza devine limba de comunicare internațională. Anglicismele devenit o modă să mănânce - tinerețea lor aspiră să imite cultura occidentală, deși în vorbirea de zi cu zi ele nu sunt atât de mult. Deci, nu-ți fie frică de afluxul de anglicismelor - acest fenomen este probabil temporară.
Gama de noi concepte și fenomene cu origine rusă, este limitată. Prin urmare, mai eficientă este un concept de împrumut existent sau numele obiectului. Aproximativ 15% din creditele în engleză se completează până cuvinte care au apărut în limba română, ca urmare a răspunde nevoilor în numele lucrurilor sau concepte noi. De exemplu, o varietate largă de produse cosmetice, anterior necunoscute persoana vorbitoare de limba rusă, care a provocat împrumutarea de cuvinte în limba engleză, cum ar fi: machiaj / make up - machiaj, corector / consealer - creion-corectorului, pilling / clopoțit-crema - crema indeparteaza stratul superior al pielii, lifting- crema / ridicare-crema - crema, fermitate, crema veynish / vanish-crema - o crema care elimina plasa capilară.
În legătură cu distribuția filmelor americane în limba română a apărut un astfel de împrumut ca un thriller blockbuster, un cyborg.
Alături de împrumutat anterior cuvântul „sandwich“ în vorbire cuvinte ale funcției umane din România care specifică valoarea termenului - „Hamburger“ (în interiorul friptură) „fishburger“ (în pește), „cheeseburger“ (brânză), „chikenburger“ (de pui) .
Mai ales, puteți selecta domeniul de activitate umană, care extinde considerabil vocabularul nostru - este un calculator și internet generate de acestea. Cuvinte cum ar fi un cartuș de imprimantă, un fișier, un furnizor de site-ul web, server, monitor, modem, și multe altele sunt din ce în ce mai frecvente. Stabilită pe baza terminologiei în limba engleză a tehnologiei de calculator ușor de completat cu cuvinte noi, iar aceste cuvinte sunt folosite în discursul de persoane care folosesc calculatoare. Astfel de oameni în fiecare an devine tot mai mult, iar aceste anglicismele din sfera pur profesională se deplasează în vorbirea de zi cu zi.
Un alt motiv este desen anglicism este tendința de a înlocui cifra de afaceri cuvânt descriptiv românesc. De exemplu, la mâna a doua înlocuiește cifra de afaceri de „haine, second-hand“, inaugurarea - ceremonia de inaugurare a președintelui, showroom-ul - showroom pentru a afișa mostre de mărfuri, un adolescent - un adolescent (băiat sau fată) de la 13 la 18 ani, test - joc de radio sau de televiziune de întrebări și răspunsuri, Sniper - în loc de „trăgător de elită“ motel - în loc de „hotel de dormit“.
În împrumut britanic este posibil, pentru a numi câteva elemente care au o valoare structurală și extractabilitatea distincte.
- 1. Sufixul „ing» (ing) - este setat la acțiunea verbului - în limba română a împrumutat un flux mare de cuvinte cu sufixul (marketing, răpire, kitboksing, bowling, leasing, etc ...).
2. Maker - are o valoare de cel care efectuează acțiunea (playmaker pe fotbal, NewsMaker, beatmaker, muzica video și imagine-maker).
3. Elementul structural al "poarta" - ceea ce înseamnă: un scandal care implică unele - orice persoană sau stat (Watergate, gerangeyt, Monikageyt, Panamageyt).
4. Sufixul - „ist» (ist) - caracterizează fața din unghiuri diferite: în raport cu un obiect sau ocupație, în sfera de activitate a înclinării, etc. (pianist, ziarist, kicker, etc ...) ...
5. sufixul „er» (er) - sufixul substantiv (poster, motociclist, broker, prăjitor de pâine, agitator, difuzor).
6. sufixul „cablare“, „ABELN“, „ibeln“ din capabil - sens având capacitatea, calitatea (confortabil, transportabil, prezentabil).
7. Prefixul "super" de la "super". valoarea „super“. forme de exprimare și pe baza cuvintelor românești (supermarket, super-erou, superstar, și așa mai departe. d.).
Din punct de vedere tematic al împrumuturilor în engleză pot fi împărțite în mai multe grupe:
- 1. termeni Word-economică;
2. Politica pe termen Word;
3. Word-termeni asociați cu echipamente informatice;
4. termeni de sport;
Cuvinte 5. termen utilizate în produsele cosmetice;
6. Numele unor profesii, ocupații;
7. Numele fenomenelor culturii muzicale ale culturii în societate.
În afară de împrumut pot fi împărțite în două grupe:
Primul grup - cuvintele care au venit în limba ca un nou nume de obiect, noi realități sau sunt termeni care au un caracter internațional. Utilizarea lor într-un discurs, în cele mai multe cazuri, este justificată. De exemplu, în larg, evaluare, fișiere, site-ul, bowling, skateboarding, mixer.
Al doilea grup - cuvintele care sunt sinonime în limba română și pot fi complet înlocuite cu echivalentul românesc al: singur, peeling, de ridicare, masa de prânz, parcare, adolescent, Salem minivan, etc ...
Forme de anglicismele
semne de anglicismele
Foarte des cuvinte împrumutate din limba engleză, sunt determinate de prezența cuvântului în următoarele părți:
J - j / g. ing - ing, variat (t) - bărbați (t), er - er, mv - (t) ch, TION - TION
Rolul de împrumut
Numărul de anglicismele și americanismele (împrumutate din limba engleză), uneori este pur și simplu uimitor, și ascultător lipsit de experiență și nepregătit, uneori, sincer derutant. Mulți cred că această situație este catastrofală, numindu-l declinul culturii limbii române și o lipsă totală de respect pentru unicitatea sa.
Situația, în opinia lor, este exacerbată de faptul că mulți dintre cei care doresc să-și arate cunoștințele unui termen contemporan, uneori, nu au nici o idee despre originea adevărată, sens și sunet. De fapt, este lipsa de limba engleză, care încearcă să mascheze cuvintele ușor de reținut. De exemplu, clemele de pe forumurile de pe internet destul de des, sintagma „respect și uvazhuha!“ Pare cel puțin la fel de ulei de unt, ca cuvântul englezesc respect ca timp și înseamnă respect.
Alții, cu toate acestea, nu găsesc nimic greșit în împrumut aflux ca inevitabilă de noi termeni, cum ar fi, formând un fel de jargon (argou), în contextul actual al globalizării și dezvoltării tehnologiilor informaționale.
Cu toate că „anglicismele“ și „americanismele“ penetrante în limba română, un fenomen natural, care reflectă intensificat în ultimul deceniu,,, legăturile economice politice, culturale, sociale și relațiile cu alte țări, trebuie să ne amintim că în urmărirea tuturor străine, într-un efort de a copia modelele occidentale nu se poate pierde identitatea, inclusiv limba, pentru că limbajul reflectă modul de viață și modul de gândire.
Un EnglishDom mare și prietenos de familie