Nimeni nu știe de ce zboară misterios să meargă ca o frunză uscată, câteva mii de mile și a ajuns pe malul râului sub crenelurile roase. Pe parcursul a fost apoi calotă cu urechi neîngrijite, un sacou scurt cu o cusătură rupt, pantaloni matlasate, rupte pe fund, și cizme galbene mari. Era evident că merge un pic strâmbă, dar picioarele musculos. Bani de mers pe jos nu are un ban. "
Până la sfârșitul secolului al XIX-lea în Primorie a trăit o mulțime de chinezi, chinezi-comercianți au pătruns în orașul european al Imperiului românesc. Conform recensământului din 1897, chinezii au fost mai mult de 57.000 în România. În 1926, existau aproximativ 100 de mii în România sovietică. La Moscova, Petrograd și în alte orașe, chinezii adesea angajate în trafic (mai ales mersul pe jos - aceasta este Hawker) sau rufele conținute. La Moscova, în anii '20 au fost "Shanghai rufe", "gasca primul chinez", "Nanjing rufe", "Harbin rufe", "Khushi", "Jean-Lee-Chin", "Beijing lucrător", „Gomindansky proletare "" Wang Hin Zu. " De asemenea, sa întâmplat că chinezii au fost angajate în afaceri ilicite - de multe ori comerțul cu opiu și cocaină (despre acest lucru - în „apartament Zoyka“ Bulgakov).
După conflictul pe calea ferata din estul Chinei în 1929, cele mai multe din China au fost expulzați din Moscova. Aceasta a fost urmată de represiune și de război de ani, chinezii din România este aproape plecat, iar când, după mai mulți ani în Uniunea Sovietică a început să reapară provin din China, cuvântul a plecat deja să meargă în istorie.
Care este originea acestui cuvânt? mersul pe jos cuvânt românesc este perceput ca o formă a verbului mers pe jos. care este potrivit pentru numele unui comerciant de călătorie. Cu toate acestea, formarea cuvântului în acest caz, se pare (de tranziție gerunds într-un substantiv?) Neobișnuit, care ne face să suspecteze că, de fapt, a servit ca sursă de cuvinte străine, care abia mai târziu a fost de a reinterpreta inrudit românesc cum să meargă. Este firesc să caute cuvântul sursă în limba chineză.
lingvist australian Stiven Vurm a propus pentru a lega cuvântul să meargă cu o expresie chineză # 21512; # 23478; Ho-chia „întreaga familie; întreaga familie“. Dar această ipoteză pare insuficient justificată în ceea ce privește sensul.
lingvist bulgar Olga Mladenov, care este acum la Universitatea din Calgary, a prezentat o ipoteză diferită. Sursa cuvântului românesc de mers pe jos s-ar putea deveni bine o expresie chineză # 24555; # 40670; # 20818; Qui-Dyan 'cât mai curând posibil!'. Se compune din cuvintele „rapid“ și indicatorul de servicii de formare forma diminutivul și formează gradul comparativ. Este folosit Qui-Dyan în aceeași funcție ca și expresiile românești ca „Hai!“. Română, ascultarea comună discursul expresiei chineze, putem începe să-l folosească ca denumire de chinezi ei înșiși.
Olga Mladenov a găsit și un bun exemplu care descrie modul în care chinezii percep expresia românească Qui-Dyan. Asta e ceea ce cartea a revoltei Tambov din 1918 - se spune că 1921 ani au servit în Armata Roșie, chinezii: „... în toate acestea a fost numit“ mersul pe jos-mersul pe jos“, deoarece, care transportă datoria de pază, acestea sunt urmând cetățeni arestați în grabă fundurile lor pușcă, strigând în același timp „mersul pe jos mersul“, ceea ce însemna „go-go“ „(BV Sennikov“ Tambov revoltă ... „în acest pasaj - înregistrează amintirile vechi locuitorii din Tambov, despre evenimentele din 1919).
Când oamenii numesc unii oameni spune, este adesea găsit în limba mult. Mladenov ea menționează numele locuitorilor din diferite localități bakadzhii Bulgaria. vaykovtsi. rekovtsi (în dialectele lor au ba particula vocativ. Ba și D), Keck. zhekuўchene (în dialectele lor de timp viitoare este format utilizând aceleași particule și ke) nin'otsi (Nina utilizat adverb „acum“). Aromyn în Bulgaria și Serbia tsintsari numit. pentru că ei pronunță cardinale „cinci Cinci“ ca [Cincy], și nu ca [Chichen] ca fiind români.
multe alte exemple pot fi adăugate la această listă. În Arhanghelsk XVIII - XIX lea, care a venit navele comerciale în engleză, nu a existat un cuvânt de Asya „englez“ (din limba engleză spun eu.). Lexicografi înregistrate exemple colorate pentru a demonstra viața interesantă a orașului-port: Cine este un ochi negru? - Asel; Cine a băut? - Cu aseyami. Limba Noua Zeelandă Maori franceză și Franța numit w # 299; w # 299; din franceză. oui. oui 'da, da'. Rusă Numele dialectală lituanieni - Labasa - vine de la literare. LABA! 'Bună ziua!'. Evreii sefarzi din Israel o dată cunoscută sub numele de evrei Ashkenazi vusvus - VUS din cuvântul „ce“ în idiș. Albert doză în „Istoria limbii franceze“, a scris:“. Acum, oamenii numesc Sidis arabi (pentru că ei repetă sidi „Domnule!“); în secolul al XV-am numit blestemata engleză. Godons blestemele lor, și spaniolii au folosit pentru a fi numit Dis francez donc „Spune-mi“ (plural Didones ..), precum britanicii și sârbi în timpul războiului din 1914; Noi Zali Dobros sârbi (din sârbă. Dobro 'bun'). "
1. Din chinezii hu # 466; j # 236; (Hotszi) # 22821; # 35336; (Simplificată. # 20249; # 35745;) „funcționar în magazin".
2. Din hyatad mongol 'China'.