cunoștințe generale și informații implicite
La tezaure regională și națională are o anumită cantitate de cunoștințe pur naționale, din care co-proprietari nu au fost alte grupuri etnice.
Cultura - un set de valori materiale și spirituale, acumulate și a acumulat o anumită comunitate de oameni, iar valorile unei comunități naționale, care nu există în cealaltă sau diferă în mod semnificativ de la acestea, constituie fondul socio-cultural național, găsirea într-un fel de reflecție în limbaj. Este această parte a culturii și limbii acestei părți ar trebui să fie citit în studii de traducere pentru o mai bună și mai profundă înțelegere a sursei și a informațiilor cu privire la redare aceste valori traduse folosind limbajul unei alte culturi naționale.
Secțiunea despre problemele lexicale, se pare mai potrivit să folosim termenul „informații de fond“, care se referă la pur tezaur național și, desigur, noțiunea de cunoștințe generale, dar în comparație cu ei este mai îngustă și studiul subiectului în cauză.
Informații de fond - o informație socio-culturale specifice numai unei anumite națiuni sau naționalitate, stăpânit masa reprezentanților lor, așa cum este reflectată în limba comunității naționale.
Este esențial ca nu este doar cunoaștere, cum ar fi obiceiurile de animale găsite numai în aceeași zonă geografică, sau ritmurile muzicale ale acestui grup etnic, sau rețete de mâncăruri naționale, deși este, în principiu, de asemenea, face parte din cunoștințele de fond, este important ca acesta este doar cunoștințele (informații), care se reflectă în limba națională, în cuvinte și combinații ale sale.
Cele mai multe dintre conceptele sunt universale, deși concretizată în formă verbală diferită. Cu toate acestea, conceptele care reflectă realitățile sunt un caracter național și sunt concretizate în așa-numitul vocabular non-echivalent (termenul nu este foarte bun, așa cum sunt unele echivalente în traducerea acestor cuvinte).
Pe lângă realitățile obișnuite, marcate de vocabular non-echivalent, informații de bază conțin în ele însele realitatea un tip special, care poate fi numit asociativ. Aceste realități sunt asociate cu o varietate de evenimente istorice și culturale naționale și un întruchipat foarte ciudat în limbaj. realități asociativă nu sunt reflectate în cuvintele specifice în vocabularul non-echivalent, și „ancorată“ în cuvintele cele mai obișnuite. Ei își găsesc expresia în componentele materializate ale sensurilor cuvintelor, în nuanțe de cuvinte într-un punct de vedere emotional conotatii-expresive în formă verbală internă, și așa mai departe. N. Detectarea nepotrivire informații de concepte și cuvinte similare în limbi comparate. Astfel, se pare că, în conformitate cu soarele, luna, mare, roșu, și așa mai departe. N. este însoțit în textele de artă ale LLI cunoștințe de fundal limbaj cultural, informații de bază, numele roman panamez scriitorului Joaquin Belene „Luna Verde“ 3 tradus în cuvânt română pentru cuvânt „Luna verde“. În cititorul român o astfel de imagine este o enigmatice asociații sau false. Pentru un rezident din Panama și Chile - un simbol al speranței, un semn bun, imaginea vine dimineața, pentru mai multe latini de culoare verde reprezintă tot tânără și frumoasă, simbolizează bucuria vieții, și conceptul de Luna este asociată cu starea spirituală a omului, starea lui, soarta lui (Miercuri utilizarea cuvântului lunii în phraseologisms estar de buena (mala) luna - să fie în bună stare (rău); darle (a alguien) la luna - el nu însuși este, el a fost depășită de amețeli, quedarse a la luna (de Valencia) - să rămână sau cu nimic pentru a fi înșelați în speranțele lor, Dejar a la luna (de Valencia) - iartă- fie cu nimic înșela și colab.).
În cazul în care așa-numitele non-echivalent traducători vocabular, în ciuda dificultății aparent evidente (fără echivalent permanente!), Au învățat să lucreze destul de bine și pentru a realiza o traducere adecvată a textelor cu vocabularul, cuvintele din al doilea grup, în ciuda aparent ușurința transferului, creează dificultăți extreme nu numai pentru transferul conținutului lor în alte limbi, dar, de asemenea, în percepția lor (nu este ușor de înțeles și de înțeles pentru că „un roi de asociere“). Și nu de puține ori, aceste dificultăți sunt insurmontabile.
Aceste concepte lingvistice și semantice, complexe și uneori contradictorii, și sunt tratate diferite necesită un studiu separat. Pentru traducere importantă pentru a reflecta înțelegerea curentă a informațiilor de cunoștințe generale și de fond, subtext și context vertical.
a) cuvinte și fraze, atunci când aceste semne receptor pentru a gadyvaetsya conținutul ascuns și sensul allyuziva;
b) o propunere sau o parte a mesajului text atunci când și-a exprimat provoacă cititorului sau percepția ascultătorului informațiilor implicite;
c) activitatea în ansamblu, atunci când tot textul asociat cu sensul implicit secundar sau text.