Pro și contra traducătorului profesiei
Translator profesie, are argumente pro și contra, este profesie indispensabilă în lumea noastră globală, și va fi întotdeauna în cerere, ca limbi ale lumii sunt în continuă schimbare și atât de diverse încât calculatorul nu poate înlocui uman. În acest articol vom lua în considerare argumentele pro și contra ale profesiei de traducător. Mulți oameni cunosc nu numai limba, dar, de asemenea, poate, într-o anumită măsură să comunice într-o limbă străină. Turismul este în creștere în mod activ, și cu ea, și există o nevoie de a comunica cu străini, cel puțin limbaj superficial înțeleasă din țara în care te duci. Cel mai adesea Rumyniyane învățarea limbii engleze, care ia tot mai mult locul limbajului universal al comunicării internaționale.
Dar pentru traducerea profesionistă, competentă, prompt și clar, avem nevoie de oameni cu pregătire și experiență specială. Acești specialiști sunt numite interpreți. În termeni generali, traducătorii împărțit în scris și oral.
O calitate importantă a unui interpret este abilitatea de a crea o atmosferă de înțelegere reciprocă și parteneriat. Specialistul trebuie să înțeleagă că de aceasta depinde în mare măsură de succesul negocierilor în curs de desfășurare. Acesta ar trebui să ajute să găsească limbaj comun pentru oameni de diferite culturi, mentalitati.
Există două tipuri de interpreți - consecutive și simultane.
interpret consecutiva este indispensabilă pentru negocieri de afaceri, la evenimente în cazul în care unii dintre participanți vorbesc aceeași limbă, iar unele - pe de altă parte. În astfel de cazuri, vorbitorul oferă discursul său cu câteva opriri, interpretul poate formula o frază în limba publicului.
traducere simultana - cel mai dificil tip de traducere. Un astfel de transfer se realizează folosind echipament specializat pentru interpretare. interpret simultană trebuie să vorbească o limbă străină, la același nivel ca și mama lor. Complexitatea profesiei este necesitatea de a înțelege rapid și traduce auzit, și, uneori, vorbind în același timp acționează. Cele mai cautate specialiști care știu cum să construiască o ofertă știință de carte și informativ, nu permite pauze în discursul său.
Traducătorii pot face traducerea, documente tehnice, juridice literare de afaceri. În prezent, tot mai mulți profesioniști folosesc tehnologii moderne (cum ar fi dicționare electronice și traducători). Acest software special pentru software-ul de traducere va contribui la creșterea productivității cu 40%.
traducatori tehnice lucra cu texte tehnice care conțin informații științifice și tehnice speciale. Caracteristici distinctive ale acestui transfer sunt de precizie, impersonal și unemotional. Traducere specifice și tehnice Gramatica cuprinde reguli gramaticale ferm stabilită (de exemplu, o construcție nedeterminată-personal sau impersonal, impuls pasiv forme ale verbelor impersonale).
Traducere juridică pot fi împărțite în mai multe tipuri:
- traducerea legilor, actelor legislative și proiectele lor;
- traducerea contractelor (contracte);
- Traducere de opinii juridice și a memorandumurilor;
- traducerea certificatelor notariale;
- traducerea documentelor constitutive ale persoanelor juridice;
- Transferul procurilor.
Ins interpret profesie sunt:
- posibilitatea punerii în aplicare în diferite domenii (traducere simultana, interpret, traducere de filme, cărți, reviste, etc.);
- o persoană care deține o limbă străină, pot găsi un loc de muncă foarte prestigios și foarte plătit;
- Acesta are capacitatea de a comunica cu oameni din diferite țări și culturi;
- probabilitate mare de călătorii și de călătorie.
Outs profesie interpret sunt:
- în diferite luni volumul de transfer poate varia în funcție de mai multe ori, de încărcare, prin urmare, instabile;
- de multe ori problema plătită traducătorilor nu este pe faptul de livrare a materialului, și atunci când este vorba de plata de la client.
- traducători de multe ori lipsa de cunoștințe de specialitate și de necesitatea de a primi educație suplimentară:. tehnic, juridic, etc,.
- profesie este mai degrabă „cumetrie“, adică, mult depinde de influenta, chiar si pe canalele federale pot vedea de multe ori modul în care traducerea a intervențiilor primelor persoane ale statului, tânărul interpret nu a înțeles despre ce era vorba, iar cuvântul este transmis traducători cu experiență (unul minuni atunci de ce interpret lipsit de experiență este mai mult cerere);
- universități în exces, metropolitane și provinciale de profesioniști care produc cu profesia de traducător.
La locul de muncă traducător profesie:
- centre de presă, posturi de radio și de televiziune;
- fonduri internaționale;
- agențiile de turism;
- Ministerul Afacerilor Externe, Consulat;
- editorii de carte, mass-media;
- Servicii de traducere;
- muzee și biblioteci;
- industria ospitalitatii;
- firme internaționale, companii;
- asociere și agregarea internațională;
- fonduri internaționale.
Salariu si cariera de oameni la profesie traducător: Cariera de creștere a unui interpret profesionist depinde de locul de muncă. Deci, un interpret, care servește delegație guvernamentală primește un salariu mult mai mare decât traducătorul full-time într-o mică companie angajate în livrări internaționale. Cu toate acestea, după cum sa menționat deja, o mulțime depinde de clientelism. cariera de succes pentru a începe interpretul poate fi un loc de muncă într-o companie internațională majoră angajate în diverse activități.
Traducătorii care dețin limbi comune (de exemplu, în engleză sau germană) se poate baza pe prezența comenzilor stabile. În timp ce traducătorii care cunosc mai multe limbi rare și dificile (cum ar fi japoneza sau chineza) au rate mai mari pentru serviciile lor.
Salariul mediu al unui traducător din Moscova este de la 20 000 la 50 000 de ruble, pe regiuni de la 15 000 la 25 000 de ruble. Plata pentru traducere foi de o imprimare variază de la 100 la câteva mii, în funcție de cui face traducerea: Pentru o mare firmă sau o persoană privată - un student.
Profesia de traducător poate fi obținută prin absolvirea unei instituții de învățământ superior la Facultatea de Limbi Străine.
universități pretențioase cunoscute, care pregătesc interpreți:
- Universitatea de Stat din Moscova. MV Universitatea (USM);
- Moscova, Institutul de Stat de Relații Internaționale (Universitatea), Ministerul Afacerilor Externe din România (MGIMO);
- Universitatea Prietenia Popoarelor din România (Universitatea);
- Universitatea de Stat din Moscova Lingvistica (Stat din Moscova Universitatea de lingvistică);
- Universitatea de Stat română pentru umaniste (Universitatea de Stat din Rusia umanitar).
Cu toate acestea, profesia plus și minus interpret este faptul că, de bine pentru a învăța limba poate fi doar din cauza auto-învățare. O limbă un pic, trebuie să înțelegeți și profesie în care lucrați cu o limbă străină - vânzări, drept, contabilitate, turism, IT. Mai mult decât atât, cunoașterea cazului, în care locul de muncă este mai importantă decât cunoașterea unei limbi străine. Limba poate învăța pe cont propriu, de exemplu, folosind site-ul consiliilor saminyaz.ru.
Astfel, luând în considerare argumentele pro și contra ale profesiei de traducere, site-ul kadeob.ru stabilește că profesia de interpret depinde mult de clientelism, este necesar să se cunoască profesia în sine, în care face transferuri. Cu toate acestea, cel mai mare avantaj în profesia de traducere este faptul că o mulțime depinde de munca grea și auto-educație.