Declinație denumirilor geografice în limba română

Numele unui obiect upotreblonnoe geografic în funcția de aplicare cu cuprinzătoare (generic) termeni geografici ale orașului. zona. sat. sat. fermă. River și m. P. Este de acord cu generalizator determinată (generic) cuvânt, adică înclină. dacă Placename română, slavă sau de lungă durată împrumutat și masterizat limba română [1].

Denumirile geografice sunt refuzate:

1 coroborat cu cuvântul numele orașului pantă, indiferent de rasa lor. în orașul Ivanovo, din orașul Samara. la Moscova [2]. Varianta în București nu corespunde normei literare [1]. Asta-i drept: la Moscova (nu în București), în orașul București. orașul Ishimbay [3] (nu în oraș Ishimbaj) de la Kiev. orașul de la Paris;

2. în combinație cu alte cuvinte generalizării genul de care coincide cu genul Navan: un sat Petrovka. un cătun de Sf. Mihail, în satul Roșu, pe insula Valaam. pe malurile râului Volga. pe verde Capul (nu pe verde Cape), Dry Creek Valley (nu se usuce vale pârâu), pe insula rusă (nu pe insula românească).

3. Denumirile care se termină în -ovo, -ovo, -evo, -ino, -yno fără a generaliza cuvinte în Biryulovo în Lublin, Novokosino;

4. Denumirile străzilor sunt, de obicei în concordanță cu cuvântul definit, în cazul în care acestea au o formă feminină. Strada Sretenka; și nu sunt de acord, în cazul în care au o formă masculină sau constituie un nume compus [4]. Baltschung pe stradă. stradal iazurile Borisov. Dar: la Baltschung. de iazuri Borisov.

Denumirile geografice care sunt utilizate împreună cu un cuvânt generic, nu a scăzut, în cazul în care:

1. Genul de termen generic nu coincide cu numele de familie propriu: în Uglyanets sat. în regiunea Lublin. Lacul Baikal. în râul Ural;

2. Denumirile sunt aplicații și în final -e, o-. între satele Molodechno și Road to Grodno. de la proeminent;

Asta-i drept: în Pskov, în Uglyantse din vedere, dar: în orașul Marii Luca Uglyanets în sat, de la Vidnoe.

nume slave care se termină la femei (o), -ov (o), -EV (o) -in (a) un (o)

Cu toate acestea, în secolul XX a existat o tendință de a utiliza opțiunile indeclinabil. Originile acestui fenomen - în afacerile cartografice și militare. topografie militară. sediul în ordine și rapoarte care se ocupă cu nume geografice imuabile, aceeași formă cu inscripții pe o hartă topografică. Acest lucru se face pentru a evita confuzia numelor dublet fără închidere (Puskin Pushkino, Kirov și Kirovo, Belov și Belovo și t. D.). Este cunoscut faptul că războiul ruso-japonez (1904-1905 ani) a fost pierdut de România, inclusiv din cauza transcriere incorectă a numelor de locuri japoneze. [5] Chiar și în armata țarului, în scopul de a evita confuzia, sa emis un ordin de a utiliza pentru militare nume expedieri loc numai în cazul nominativ. În timpul Marelui Război pentru Apărarea Patriei, nu numai în numeroase militare, dar, de asemenea, oamenii civili au început să apară obicei nu înclina numele localităților și alte obiecte ale terenului: tot acest timp strămoșii noștri au citit în ordinele de armată și auzit în rapoartele din prima linie la radio numai forma indeclinabil [5].

Denumiri geografice pe -ovo. -evo (-ovo) și -ino. -yno. Ivanovo. Biryulovo. Kuntsevo. Sarajevo. Boldin. Borodino. Golitsyno și altele asemenea, în moderne colocvial la locul de muncă discurs, ziar,, arată o tendință de imutabilitatea. În ciuda acestui fapt, în scris, în conformitate cu regulile gramaticale ale locului numele pe femeie (o). -ov (o). -EV (o). -in (a). -yn (a) slabă: în cer peste Tushino. Este vorba despre aeroportul Sheremetyevo. denumiri geografice Nesklonyaemost este normal în următoarele cazuri: 1) În cazul în care un nume este o aplicație pentru una dintre următoarele cuvinte generalizări: sat. sat. decontare. stație. campament. cel puțin - oraș. Vasilkovo în sat. în satul Pushkino. în satul Belkin. pe post de Gogolevo. 2) În cazul în care o localitate numită nume de propriile sale fețe celebre: [6] despre Repino (numele localității lângă Leningrad), în apropiere de Lermontov (numele unui mic oraș în apropierea Penza).

Declinație denumirilor geografice în limba română

După încă două sau trei decenii opțiuni indeclinabil atât de răspândite încât opțiunea inflexive - inițial doar adevărată - mulți au perceput și acceptat ca fiind incorecte. În cazul în care Anna Akhmatova în timpul său a fost indignat atunci când a auzit trăiesc în Kratovo în loc să trăiesc corect în Kratovo. acum utilizați în Kratovo, în Strogino în Lublin adesea privit ca o corupere a limbii - și este în zadar! Este pronunția și ortografia responsabile în mod natural interne regularități în limba română și corespunde ratei literare strict [1]. Deși în secolul XXI există o revenire de mass-media serioase la normele tradiționale. [7] Acesta a fost considerat de mai multe nume de reglementare și considerate nesklonyaemost.

tendința spre imutabilitate oikonyms entrenched pe -ovo. -ovo. -evo. -ino. -yno atunci când este utilizat ca termen generic pentru aplicare [1].

Denumirile geografice de origine slavă, care se încheie cu -ovo. -evo. -ino. -yno. nu a scăzut în legătură cu cuvântul generic: din regiunea Lublin. la zona Strogino. la Mitino. în orașul Ivanovo. din satul Buttermilk. în Kosovo. În cazul în care cuvântul generic nu, ambele opțiuni sunt Înclinat normative (vechi) și indeclinabil (nou): în Lublin în Lublin. Strogina înspre și Strogino. în Ivanovo și Ivanovo. de la Zară și de la Buttermilk. în Kosovo și în Kosovo. la Mitinu I K Mitino. district al 8-lea Mitin și districtul 8-Mitino. În această realizare corespunde inflexive strict literar normal (se recomandă, de exemplu, boxe pentru vorbire) [8].

Candidatul Filologie, un membru al comisiei interdepartamentale oraș sub numele de unități teritoriale, străzi și stații de metrou ale guvernului de la Moscova R. A. Ageeva stabilește această regulă în mod diferit:

În cazul în care partea din față a numelui geografic al [castrare pe -ino. -evo. -ovo] este un așa-numita termen geografic generic (un nume de loc este aplicarea gramatical), înclinația poate numai acest termen și nu induce neapărat Placename ... Dubnevo în mediul rural sau Dubneve rurale (probabil primul exemplu de realizare preferat). Cu toate acestea, în cazul în care numele locului este utilizat fără un termen geografic generic, aceasta declin cu privire la cazurile în mod necesar. Astfel, noi spunem: pe străzile din districtul Zhulebino. dar străzile Zhulebino; Zhulebino locuiesc în zonă. dar Zhulebino trăiesc în [5].

În TF referință și TA Ivanova Cherkasova „discurs rusesc în aer“ [9] adrese

atenția asupra faptului că numele slave orașe și zone neutre, cum ar fi: Boldin, Kolpino, Borodino, Dulevo, Sarajevo, Kosovo, Târnovo și altele - tind ca regulă generală. Nu te apleca doar câteva nume slave ale localităților situate pe teritoriul Belarus și Ucraina de Vest (Grodno, Rovno, și altele asemenea).

A nu se confunda sfârșitul anumitor denumiri în cazul instrumentale cu manțon consoane corespunzătoare numelor de familie de oameni, cum ar fi bătălia de la Borodino (Borodino - Sat), dar sunt familiarizați cu Borodin (Borodin - numele de familie) [5].

Trebuie spus despre dublă toponime, în care prima parte a numelui este morfologic castrare. Orekhovo-. Likino-Duliovo. Orekhovo-Borisovo. Vykhino-Zhulebino. districtul Khoroshevo-mnevniki. Tzaritzyno-Dachnoe (fostă stație de cale ferată) Konkovo-Derevlovo etc. Prima parte a acestor nume. - și altele ca Toponimele - în mod tradițional, sprijinindu-se [10]. trenul de la Smith-Zuyeva [4] [11] [12]. stabilit în Orekhov-Borisov [13]. Am condus la Villa-Tsaritsyn. Astăzi, prima parte a unor astfel de nume este deosebit de vulnerabile la tendința spre imutabilitate - foarte multe ori există cazuri când înclinați pentru un motiv oarecare doar a doua parte [14] [15] [16].

In loc de nume de două cuvinte îmbinate ferm într-una singură, prima parte Spas-, Ust, sării de (Spas-Klepiki, Spas-unghi Ust Vorkuta Ust Ladoga, Ust-Ilim, Sol-Vychegodskii și colab.) , sprijinindu-se doar ultima parte a acestora.

Hydronyms constând în nume propriu și cuvântul „râu“, ambele părți sunt refuzate „în râul Moscova“, „pe râul Kama“ și „lui soră-river“ și așa mai departe ..

În documentele oficiale marcate republici nesklonyaemost astfel de nume: reprezentantul plenipotențiar al Republicii Kenya. Republica Coreea. Cabinetul de Miniștri al Republicii Adygea. În jurnalism și vorbirea de zi cu zi, aceste nume de locuri, de obicei, sunt refuzate. [17]

La un moment dat, numele oficial complet al Republicii Federale Germania, a fost făcută sub forma Republicii Federale Germania. Această formă de, de exemplu, utilizate în „Marea Enciclopedie Sovietică“. După reunificarea Germaniei de Est și de Vest pe acordul comun al Germaniei și România, sa decis să nu scadă cuvântul Germania în numele oficial al statului [18]. Corect: Republica Federală Germania (Republica Federală Germania nu este).

numele de locuri de limbi străine

Care se termină în -a

Nu înclinaøi se termină în -a numele de locuri franceze: Carpentras. Courbevoie. La Ciotat. Cu toate acestea, numele care sunt achiziționate în limba română, -a se încheie. înclinație [1]. Toulouse (Toulouse), Geneva (Genève), Lausanne (Lausanne), Sena (Seine) - Toulouse, Geneva, Lausanne, pe Sena.

Nu sunt făcute pentru a convinge numele estoni și finlandeză: Sirgala, Kunda. Joutsa. denumiri geografice georgiene și abhaze, de asemenea, nu sunt, de obicei înclinați. Dar se poate sprijini numele stațiuni. [1] Pitsunda.

Numele majoritatea unităților administrativ-teritoriale ale țărilor străine, care sunt utilizate în funcțiile aplicației. nu a scăzut [4]. în Alabama. în provincia Granada. Dar: în Alabama, în Granada.

Care se termină în -e. -o. s. s

Nume în e, de obicei, de asemenea, nesklonyaemy: de la Helsinki. din Chile. Tbilisi. în Nagasaki. în Gobi. pe Irrawaddy. Dar, nume, cum ar fi: în Himalaya. în Pirinei. Eu tind să se aplece ca acestea sunt pluralul substantivelor formate de regulile limbii române din rădăcini de limbi străine.

Terminarea într-o consoană

Aceste nume nu sunt, de obicei înclinați, atunci când acestea sunt utilizate ca o aplicație: în Louisville. în orașul Maubeuge. în orașul Benidorm. Texas. în provincia Quang Binh. pe insula Luzon. la Lacul Ciad. Dar pentru dezvoltarea limbii române este o scădere normală de nume: de la Washington, DC. în orașul de la Paris. în Cairo [1].

Declinability astfel de nume crește dramatic în cazul în care nu se mănâncă ca o aplicație din orașul Matanzas. ci de Matanzas. în apropiere de orașul Kanpur. dar aproape de Kanpur. pe creasta Hindu Kush. dar în Hindu Kush.

slozhnosostavnyh

Dacă upotreblon Placename complexă în funcțiile de aplicare (cu orașul cuvinte, capitala, oras, port, și altele asemenea), este în ultima parte nu se schimba: orașul Santa Cruz. în orașul Santa Clara.

Nu te apleca nume geografice slozhnosostavnyh împrumutate din limbi romanice cu cele din urmă, în stare de șoc -a-liber: în Santiago de Cuba;

Numele compuse sunt înclinate origine slavă sunt substantive în semnele derivaționale prezența adjective Biala Podlyaska - din Biala Podlaski, Banska Bystrica - Banska la Bistrița [1].

Declinație numelor ca o condiție de unicitate

Neglijând declinație nume pot genera ambiguitate în scris, exemple care sunt subliniate în tabel.

articole similare