Practic, toate tipurile de joc de comandă de sport (cu excepția, poate, baschet, Rounders și remorcher de război), există un jucător care păzește așa-numita poarta - un loc în care inamicul a încercat să arunce mingea sau Puck. Poziția unui jucător în limba română se numește „portar“. Larga utilizare cuvânt a venit, evident, în secolul al XIX-lea, când au început să apară în fotbal și hochei pe echipe din România.
Interesant, portarul - un singur cuvânt, deși derivat din cuvântul poarta-poarta oriunde altundeva decât nu este folosit în terminologia sport (*).
Dacă împărțiți portarul cuvânt în afară, vedem că:
deținător - este deținător, paznic, om de serviciu, îngrijitor, paznic ... Dintre toate sensurile situației este cea mai potrivită, probabil, „străjerul“.
Obiectiv - prima din valoarea sa, care oferă Yandex traducător - „în scopul sarcinii“ Se pare că, într-o interpretare liberă poate fi tradus „Goal“ ca „lovind ținta“
Scor în limba engleză este «înscrie un gol».
Gates (hochei) - porți de hochei
În picioare la poarta - să stea în poarta de acces
Analog al cuvântului «gol = gol“ nu este în limba română. Gol = „a lovit ținta“. concept abstract. Se pare că „scorul“ = ulei = „ciocan lovit ținta?“ Poate înscrie mingea sau pucul. E ca „pâine prăjită“. Puteți ridica un pahar și pâine prăjită poate spune! Înțelege pâine prăjită - un nonsens total. Și „gol“ - rahat complet.
Pe scurt să-și amintească
Player pentru a apăra echipa porți în sport
Portar (ang. Portar)
Player pentru a apăra echipa porți în sport
(*) Mai multe exemple de cuvinte unice:
Sanul poate fi doar un singur
Briceag - cuțitul