Ceea ce este diferit de portar, portarul

Practic, toate tipurile de joc de comandă de sport (cu excepția, poate, baschet, Rounders și remorcher de război), există un jucător care păzește așa-numita poarta - un loc în care inamicul a încercat să arunce mingea sau Puck. Poziția unui jucător în limba română se numește „portar“. Larga utilizare cuvânt a venit, evident, în secolul al XIX-lea, când au început să apară în fotbal și hochei pe echipe din România.

Interesant, portarul - un singur cuvânt, deși derivat din cuvântul poarta-poarta oriunde altundeva decât nu este folosit în terminologia sport (*).

Dacă împărțiți portarul cuvânt în afară, vedem că:

Ceea ce este diferit de portar, portarul

deținător - este deținător, paznic, om de serviciu, îngrijitor, paznic ... Dintre toate sensurile situației este cea mai potrivită, probabil, „străjerul“.

Obiectiv - prima din valoarea sa, care oferă Yandex traducător - „în scopul sarcinii“ Se pare că, într-o interpretare liberă poate fi tradus „Goal“ ca „lovind ținta“

Scor în limba engleză este «înscrie un gol».

Gates (hochei) - porți de hochei

În picioare la poarta - să stea în poarta de acces

Analog al cuvântului «gol = gol“ nu este în limba română. Gol = „a lovit ținta“. concept abstract. Se pare că „scorul“ = ulei = „ciocan lovit ținta?“ Poate înscrie mingea sau pucul. E ca „pâine prăjită“. Puteți ridica un pahar și pâine prăjită poate spune! Înțelege pâine prăjită - un nonsens total. Și „gol“ - rahat complet.

Pe scurt să-și amintească

Player pentru a apăra echipa porți în sport

Portar (ang. Portar)

Player pentru a apăra echipa porți în sport

(*) Mai multe exemple de cuvinte unice:

Sanul poate fi doar un singur

Briceag - cuțitul

articole similare