Medical traducerea și caracteristicile sale
Traducere Traducere texte medicale implică o mare responsabilitate pentru corectitudinea și corectitudinea terminologiei medicale traduse. tradus greșit diagnostic incorect poate duce la metoda aleasă incorect de tratament, iar acest lucru este direct legată de viața și sănătatea umană.
Traducere medicală este complicată de faptul că abundă cu un număr foarte mare de termeni medicali și abrevieri. În plus, odată cu dezvoltarea de medicina si farmacie, noi nume de medicamente, tehnologii noi, metode și modalități de tratament. Tot ce este nevoie de traducător cunoștințe medicale profesionale. De aceea, traducerea medicală este efectuată numai de către medici care au o vastă experiență în traducerea documentelor medicale.
Textele medicale pot fi destul de mare directivitate. Asta este, un medic care lucrează într-o zonă poate să nu fie în măsură să înțeleagă în scris de către un medic specializat în alte domenii ale medicinei. În consecință, traducerea medicală trebuie efectuată nu doar orice medic, ci numai cei care se specializează într-un anumit domeniu al medicinei.
Traducere medical este considerat a fi foarte consumatoare de timp, deoarece interpretul poate fi necesar să se consulte un medic specialist, sau utilizarea frecventă a cărților de referință. Toate acestea mărește timpul de funcționare a transferului.
Traducerea documentelor medicale în limba română este necesară după vizita clinicile din străinătate, în cazul în care se presupune continuarea tratamentului deja medicilor români.
Traducere medicale din română într-o limbă străină este necesară atunci când părăsesc pacientul care urmează să fie tratate în alte țări.- Traducere farmaceutică include traducerea documentației farmaceutice înainte de a apărea pe piața românească un nou medicament (protocoale de cercetare chimică, instrucțiuni de droguri, etc.)
Principiile noastre de traducere medicale:
- Traducerea rapoartelor medicale și dosarele medicale ale persoanelor fizice necesită un nivel ridicat de confidențialitate. Respectăm dreptul clienților noștri la viață privată și a urmat cu strictețe, astfel încât informațiile personale despre pacienți nu a fost făcută publică.
- Noi subliniem clienților noștri costul exact al traducerii textelor medicale înainte de a începe lucrul. Din moment ce toate detaliile și nuanțele de traducere sunt negociate înainte de confirmarea comenzii, suprataxele și adaosurilor ascunse excluse.
- Noi să respecte cu strictețe traducerea medicală termenele negociate, după cum înțelegem, că poate depinde de starea de sănătate a individului.
Cum de a comanda traducere medicale:
Lucrăm fără zile libere și pauze.
Interpretarea Traducere medicale poate fi de mai multe tipuri:
- limbaj medical profesional de comunicare utilizat în timpul unei consultări specializate, conferințe științifice și rapoarte. În această situație, toți participanții la eveniment propria terminologie medicală profesională
- limbaj medical semi-profesional utilizat pentru comunicare, de exemplu, între un medic și un pacient care nu are pregătire medicală
- Limba medicale de zi cu zi: participanții vorbesc nu sunt legate de medicina si discuta probleme medicale la nivel de gospodărie.
Acest lucru implică cazuri mai frecvente în care necesită o traducere medicală orală:
- Vorbitori de limbă rusă pacient atunci când se ocupă cu un medic străin, sau, dimpotrivă, atunci când un străin care comunică cu un medic rus
- conferințe medicale internaționale, simpozioane și Concilia
Traduceri Biroul de Maxima oferă servicii de interpretare. inclusiv traducerea medicală ca serial și sincron.
Editarea de traduceri medicale
Suntem gata pentru a edita traducerea făcută medicale de client pe cont propriu sau o alta companie. Editare traducere este, de asemenea, efectuată de către medici cu experiență vastă în traducerea textelor medicale pe diferite teme.