Ca o frunză care se încadrează cade la suflet, sau ce a cântat TsUREN veridic?
****
Valery Sidorov
****
„TsUREN veridic, condamnat într-o ambiguitate penală și proxenetism la gusturile claselor de jos, a fost deposedat de onoare și proprietatea sa, a încercat să argumenteze, citesc în tavernele acum balade, sincer devastatoare, de două ori a fost mușcat mortal personalități patriotice și a cedat doar la convingerea marelui său prieten și cunoscător Dona Rumaty și m-am dus la metropola.
Pumata aminti mereu de el, albastru pal de la băutură, în stadiul actual, strîngînd pukami subțire în giulgiu pe punte lăsând ko.pabl și sonor, tânărul său voce vykpikivaet pposchalny Sonet „Cum ofilită frunza cade în suflet.“ (A. și B. Strugatski.
Sonetul Global Network TsUREN subiectul multor site-uri și pagini individuale. De exemplu, căutarea „Cum ofilită frunza cade sufletului» Google a emis 36900 pagini, Yandex - 7416.
Conform poveștii, linia „Cum ofilită frunza cade sufletul“ este titlul sonetului, și prima linie (și, eventual, ultimul, de asemenea). Numele TsUREN este menționat în poveste nouă ori.
Arkanarskoy gebist Don Reba TsUREN caracterizat ca fiind „pamfletar josnic și scandalagiu.“ Potrivit Strugatski, TsUREN a scris „mai mult de cinci sute de balade și sonete, situația din muzica poporului.“ Nemeritat uitat și nici măcar nu a citat două linii din patrimoniul poetic TsUREN „Munte ... spuma rece“ și „Ca o lebădă cu o aripă ruptă plânge melancolic la steaua ...“.
Iată câteva exemple de „traducere“ a sonetului cu TsUREN arkanarskoy:
* * * Ca o frunză uscată cade la suflet,
Du-te la mare, navele noastre.
Noi soare confort va evidenția:
Și iată - legea, și cum să-l rupe?
Fugind pumnalul și bucle,
tăcere epuizați și sushyu,
Lasam acest teren rău
Pentru totdeauna. Fără despărțiri. Fără rugăciuni.
Tot în spatele trădarea, opal,
Și moartea celor dragi, și arderea cărților.
Se rupe șirul de conectare,
Dar un pumn de pământ - toată lumea - în memorie ...
Și astfel lumina în nebunia lui,
Ca și cum ar fi să vizeze doplyvem.
(Tanya Lugovskaya)
* * * Ca o frunză cade uscat la suflet
Tristete orașe îndepărtate vagi.
Lumea este întunecat și lumina în noapte stins
Și eu nu colecta toate cele mai recente cuvinte
Pe scurt, „la revedere“. gata
Sail barca, iar valurile șopteau în urechi,
Că în marea de durere, voi găsi teren
Fiabilitatea insulele cele mai îndepărtate.
Nu zâmbi așa! Știu - dureros.
M-am vinovat în afară involuntar.
Dar vinul amar pentru mine să nu bea.
Prietenul meu, nu-i încă curajos și puternic și tânăr -
Trăiește, până când stabilesc pe inima rece
frunze galben Ile piatra tare.
(Julia Siromolot)
* * *
Ca o frunză care se încadrează cade pe suflet
șir trist Familiar.
Nu asculta basme!
Nu asculta nimic
Despre Arkanar Sawan și Irukan!
Dar sunetele unei limbi străine
În plină zi brusc trezit,
Și nici nu aveți nevoie de un dicționar,
Și ajunge pentru pen-ul de mana ...
Sunteți obligat să traducă TsUREN.
Și această onoare, care cunosc prețul,
Pe de altă partajare sortit,
Traducerea - fără frică și sincer,
Și eu cred că cel pe care îl știi,
Ce fel de cuvinte el a strigat de pe navă ...
(Irina Shubina)
... pune mai departe frații Strugatski, noi puzzle! Și acum, mai mult de patruzeci de ani, încercăm să-l rezolve. Deci, ce este cântat TsUREN veridic? Probabil despre cum canta intotdeauna un poet real: despre dragoste și moarte - despre viata, noi, la sol și arkanartsah al vieții noastre, care este trecătoare și timidă, ea, ca o frunză de toamnă - și nu este necesar să schimb -l pe trivia. Ca o frunză care se încadrează cade pe suflet ...