Noi traducem site-ul în alte limbi - un profesionist sfaturi traducator


Dacă vi se cere această întrebare, cu atât mai probabil este alta: dacă site-ul de lucrări, tradus într-o limbă străină? Această întrebare este mult mai aproape de scopul pentru care traducerea site-ului. Pentru a înțelege sau nu funcționează site-ul tradus, este necesar să se articuleze criteriile care sunt importante pentru tine. De exemplu:
  • Site-ul nu atrage vizitatori.
  • Site-ul nu face bani.
  • Site-ul descurajează clienții.

Să luăm în considerare fiecare dintre criteriile în detaliu. Site-ul este tradus, functional dar are o prezență extrem de scăzută. Pentru fiecare subiect de pe internet pot găsi și calcula valoarea medie a site-ului participarea. Este clar faptul că site-ul pentru vânzarea de echipament industrial de refrigerare nu trebuie comparat cu participarea la client de e-mail server de joc sau de nor pentru a compara prezența lor este inadecvată. Cu toate acestea, în cazul în care site-ul tradus în mod semnificativ, un ordin de mărime sau mai mult în urmă în prezență de cele mai apropiate concurenți, este o ocazie să se gândească la aducerea de optimizare a, sau, așa cum sa solicitat în mod obișnuit, SEO-Analytics.

Este posibil ca traducerea site-ului a fost păstrat un sens în ceea ce privește un lingvist, dar un specialist în domeniul poziționării site-ului se pot aplica diferite de vocabular, terminologie. Toate acestea devin importante în cazul în care motorul de căutare interogări de utilizatori întâlni alte fraze și cuvinte decât cele utilizate în titlu și textul site-ului tradus.

Cum să înțeleagă exact ceea ce site-ul de traducere cauzează pierderea unor clienți potențiali? Acest lucru este demonstrat de timp de ședere foarte scăzută pe site-ul (de obicei, mai puțin de 10 secunde). site-ul tradus nu poate fi creată în codificarea în care afișează serverul. Site-ul poate să lipsească în traducerea paginii, în cazul în care ați făcut o traducere parțială a proiectantului site-ului și aspectul și webmaster pagina căzut pe senile, iar utilizatorii ajunge la ele din motoarele de căutare.

Cel mai frecvent caz este o traducere greșită făcută de către un tehnician necalificat și nu sunt deduse purtător al limbii, care a fost transferat la site-ul. În acest caz, textul vine peste atât de multe greșeli, greșeli de ortografie aberațiile și că un consumator de servicii sau potențial cumpărător mărfurilor descrise pe site-ul, a decis să renunțe la achizițiile ulterioare.

articole similare