Găsiți puncte în Poloneză

Este bine cunoscut faptul că ochelarii obișnuiți au o proprietate surprinzătoare și destul de inexplicabil: uneori, pur și simplu dispar. De exemplu, am venit o dată acasă, a scos ochelarii și undeva, pentru a le-a pus. Și totuși - au dispărut fără urmă! Și acum, pentru un an, nu le pot găsi ...

Dar am căutat pentru ei peste tot, în toate locurile posibile: pe scaun, și scaunul și pe podea, și pe dulap și printre hârtiile de pe masă, iar printre cărțile de pe rafturi, și chiar și în ghivece goale uitat ... Dar în primul rând, desigur, m-am dus la oglinda. De ce este oglinda? Pentru că din copilărie și mi-am amintit o poezie Sergeya Mihalkova, care se numește - „Unde sunt ochelarii?“. Aici este:

Am înțeles că mătușa Valia ... Și lasă-mă personal un pahar minunat și nu au ajutat (ea, de asemenea, nu este atotputernic), dar a ajutat nu numai că mătușa ei Vale, dar, de asemenea, - sunt sigur - încă mulți, mulți oameni care sunt suficient de norocos pentru a citi o poezie Mihalkov, este util și instructiv.

Și să-ți spun un secret: geamul minunat ajutat, cu siguranță, chiar și cei care Sergeya Mihalkova și nu a citit-o, dar a fost fericit să citească - în limba poloneză - poeme minunate de poetul polonez Yuliana Tuvima. Deoarece chiar mult mai devreme decât mătușa noastră Wali ochelarii a găsit o astfel de tigaie polonez numit Hilary - Hilary sau pan, în opinia noastră. Pentru că Sergei Mikhalkov, pur și simplu ne-a spus aventurile aceluiași Pan, Yulianom Tuvimom descris în poemul său «Okulary» - a spus foarte bine, în același timp, de cotitură Pan Hilary în mătușa Valya.

Probabil, este necesar să se amintească faptul că, în orice stres cuvânt polonez întotdeauna cade pe silaba penultima, astfel încât, de exemplu, titlul poemului Tuwim, „Okulary“, se spune, „Oka la riu“ - a subliniat silaba, așa cum am făcut-o întotdeauna, este subliniat (în realitate, desigur, silaba „la“ polonezii pronunțat mult mai moale noastră „la“, dar încă un pic mai ferm decât „o“). Nu există premii pentru ghicitul că cuvântul „Okulary“, tradus în limba română, nu înseamnă nimic altceva decât ochelarii - pentru că ajută ochelarii de ochi (așa cum s-ar spune în zilele de demult, „CMO“), a se vedea mai bine ...

Deci, Peter Fronchevsky citește un poem Yuliana Tuvima «Okulary». Ascultă, ceas și să înțeleagă fără nici o traducere. Primele două linii:

«Biega, pan Hilary krzyczy» (Be ha Kishi Pan Chi Chi la riu) ... Ei bine, nu, Pan Hilary ruleaza - este clar pentru noi. Dar asta e ceea ce «krzyczy», Kishi chi.

Știi, limba poloneză este diferită abundența de tot felul de batjocură sunete: - „h“, de exemplu, o combinație de „Rz“ pronunțat „g“ (și după surda consoană „w“), „CZ“ se citește ca un solid și "sz" - ca 'sh' solid. Dar pronunția accentul, cu excepția faptului că acestea sunt cuvintele, dacă văd scrise, este ușor de recunoscut, pentru că noi și polonezilor dicționar rădăcini - pentru că de multe ori la fel. Și „principal“ scrisoare împreună „rz“ încă rămâne, deoarece litera «r»: «krzyczy» - aceasta este «kryczy», «Cree chi„. Și noi suntem cu voi imagina instantaneu întreaga imagine: Pan Hilarion (încă ne acest nume mult mai familiar decât ciudat „Pan Hilary“), care rulează în jurul și țipând ... și ce anume strigă el.

Iată ce: «Gdzie s # 261; ? Moje Okulary »(Gdzhe cu [n] e mo Oku la riu?) - Unde sunt ocularele mele. Este ușor de ghicit că „gdzie“ - acest lucru nu este altceva decât un cuvânt întrebarea „unde“ (deși pronunția polonezilor, și apare aici este moale și subtilă „Ei bine,“ gdzhe dar acum am înțeles că personajul „principal“. combinate «dz» - este, desigur, «d» scrisoarea). Cuvinte poloneze „Okulary“ și „s # 261;“ ne-am întâlnit deja în poemul Yana Bzhehvy „Pe Bergamutskih Isles“ - în locul în care vechile pahare de balene și oamenii de știință de somon în sos de roșii. Permiteți-mi să vă reamintesc, poate:

Pe scurt, ruleaza Hilarion pan la domiciliu și în panică strigând: „Unde sunt ochelarii mei. Unde sunt ochelarii mei. “. Ne uităm la ilustrația Jerzy Flisaka și zâmbitor ...

Ne uităm la ilustrație, asculta Peter Fronchevskogo și nu încercați să traducă cuvânt cu cuvânt, ci pur și simplu ghici sensul unui cuvânt (și nu contează dacă undeva un pic fi confundat!), Gândiți-vă la situația în ansamblu, în dezvoltarea sa, în mișcare . Ei bine, dacă am avut o vizită la Pan Hilary și a vedea totul cu ochii mei - că el, în opinia dumneavoastră, va face în continuare. Asta-i drept, caută puncte! Uita-te pentru ei ori de câte ori este posibil.

«Szuka w spodniach IW surducie» (Shu ka în PAYG Nyah și Sur du Th) ... Pan Illarion „Suka“ ochelarii în „lenjerie de corp“ și „haina“ (disponibil în limba română este un cuvânt vechi - destul de simplu, cel mai lung, cum ar jacheta, care a fost considerat foarte la modă în zilele vechi).

În principiu, totul este clar: ne place să vedem personal cum căutările Pan Illarion ( „suka“) indică mai întâi pantalonii (în Nyah PAYG), iar apoi, în haina ...

Și în cazul în care el caută puncte atunci. Noi ascultăm poemul în continuare:

Este clar imediat, necondiționat și fără nici o traducere: dreapta-vym Th bu în Le vym bu Th - adică, în pantoful drept, pantoful stâng. Amintiți-vă. „Pentru tine mu Berg max ext îngrijire corporală, dar mănâncă pisica e bu ...“

Pan Illarion nu renunta, cu toate că răbdarea lui se apropie de sfârșit:

Aruncati o privire la imaginea și să asculte cu atenție: în sha vshist la AKF popshe medici DSL - care este, totul în dulapurile avansat. Probabil, se rostogoli bine, cu susul în jos ...

Ma stâncă tsa shlaf, CTU Pal ma. De altfel, există în limba română și cuvântul „capot“ prea vechi - este doar o rochie de dormit acasă (de obicei, fără butoane). Pan Illarion „Matsa“ rochie și haina - așa că face ghicit. Asta-i drept: el simte le simte. Verifică dacă există ochelarii.

Nu există puncte - nu într-o haină sau haină, sau chiar într-un dulap. Ele nu există nicăieri altundeva, au dispărut cel mai misterios. Neștiind ce să cred, Pan Illarion presupune cel mai rău: „scanare a dat! - Kishi chi. - Să nu ry tricotate! Ktosch mi uk Radley ochi de la riu!“.

Cred că oricine are ochelari de cel puțin o dată dispărut, Pan Hilary înțeleagă fără dificultate. „Ce un scandal! - strigă el. - Incredibil! Cineva mi-a furat ochelarii mei!“.

Da, dar cum face fără ochelari undeva. Este necesar să se facă ceva. În cazul în care acestea sunt încă așa-și-SOS, ar putea zapropastilsya. Unde altundeva pot uita. Și Pan Hilarion din nou în căutarea pentru:

Totul este clar, corect? Sub ka pe [n], la ka pe ne, prezentate mai sus [n] je shu ka par SKA sa ne „- adică, Pan Hilarion, aproape disperați, dar continuă căutarea lui: o canapea extensibilă, pe canapea, peste tot cauta, snorts, snuffles-bufe ... (și de ce, de altfel, „canapea“, deoarece cuvântul francez «canap # 233;"? în sensul de «canapea» a pătruns în mai multe limbi și, în teorie, ar trebui să fie familiarizați nu numai polonezi dar, de asemenea, la noi. aceasta este canapea, cu picioarele sale caracteristice curbate, artistul și-a descris în poza lui).

Dar nici sub canapea, sau pe punctele de canapea de acolo - deși ai izbucni! În cazul în care să caute mai mult.

Poate că ochelarii într-un fel miraculos a apărut în cuptor. În coș. Desigur, acestea nu fac parte acolo, dar - astfel încât să se uite să se uite! Shpe RA ne zu și mi nu - și pan Hilarion săpat polițist bâjbâie în sobă, și chiar și un coș de fum, este tot shimbarea, el a fost acoperit toate cu funingine din cap pana in picioare, dar ... dar subliniază nu există nici o urmă.

Unde altundeva poți vedea.

Da! Aici el nu a uitat. Și dintr-o dată un șoarece au luat ochelarii la vizuina lui. Și tot ce se întâmplă.

«W mysiej dziurze i w pianinie» ... Asta este, într-o gaură de șoarece în pian - acolo cu atât mai mult ar trebui să se uite la. Și Pan Illarion într-o panică-săpat își sapă-și bâjbâie într-o gaură de șoarece, și pian, dar ... nu există nici puncte. Ele nu există nicăieri altundeva.

Dar ... aici e un alt gând puțin. După cum se spune, ultima speranță:

«Ju # 378; pod # 322; og # 281; chce odrywa # 263; „- sub South lo n [n] htse od ry vach. Evident, Pan Illarion pierdut complet capul, în cazul în care a ajuns la o idee nebunească pentru a deschide podea, în speranța de a găsi ochelarii nefaste undeva sub podeaua ...

«Ju # 378; policj # 281; zacz # 261; # 322; wzywa # 263;“. Toate clar, fără traducere. Oricine în locul lui, fiind într-o astfel de situație disperată, cu siguranță, a făcut apel la poliție. Și poliția, poate chiar l-au ajutat, poliția a lansat o anchetă, a trimis la cele mai bune detectivi săi și ar putea găsi cu siguranță aceste ochelarii oribile.

Și acum începe să ridice toată poliția în alertă, Pan Illarion dintr-o dată ( «Nagle») uitat ( «zerkn # 261; # 322;“ în limba română are, de asemenea, cuvântul «zyrit», «pozyrit», «dornici» și etc), pe aceeași oglindă ... Ce este. El nu vrea să creadă ( «chce nie wierzy # 263;") ceea ce a văzut în oglindă ... mă uit din nou ... Eureka! În cele din urmă el le-a găsit ( «znalaz # 322;"). Sa dovedit ( «okaza # 322; o si # 281;"), că în tot acest timp ochelarii prespokoynenko au fost pe cont propriu ( «w # 322; asnym») nas.

Din păcate, nu toată lumea este atât de norocos, cât de norocos norocos Pan Illarionu ...

Jucat de Peter Fronchevskogo asculta tot poemul în întregime:

Găsiți puncte în Poloneză

Cu mâna pe inimă, trebuie să recunoaștem sincer că Pan Illarion cu tenacitatea lui legendara este cunoscută în Polonia, este mult mai mult decât Mikhalkovskaya tanti Valya noi. Și nu-i copii mici, și polonezi destul de adulți amintesc celebrul lor conaționalul ori de câte ori au ceva de pierdut și nimic de a face este - și totuși atât de des se întâmplă în viață, că ceva este pierdut și nimic nu este adevărat.

Pierde pentru că nu se poate pur și simplu ochelari. Care sunt punctele? fleac Mai mult ... Și, în general: imaginați-vă că acum, multe, multe decenii mai târziu, Pan noastră Hilarion deja și nu doar un fel de tigaie Hilarion, ca, de exemplu, senior manager într-un motiv de îngrijorare mare. Și, deși el plimbari acum un „Mercedes“ și are grijă de profiturile companiei, dar el, precum și în vremuri de Tuwim, încă se pune întrebarea: „Unde sunt. “. Nu, nu este ochelari. Puncte nu mai este interesat de ... Unde sunt banii din aceleași profituri.

O întrebare interesantă pentru că ... Dar, într-adevăr oglindă, și de data aceasta va ajuta la Pan Illarionu găsi răspunsul corect.

Ei bine, să verificăm polonez înșiși. încercați:

Ca și în zilele vechi, Pan Illarion ruleaza (probabil nu mai este în casă, iar pe biroul său spațios) și au intrat în panică țipete. „În cazul în care. În cazul în care sunt ( «podzia # 322; y # 281 SI;") de dolari. “. Și noi toți înțelegem de ce-l deranjează acest lucru. Deoarece ( «bowiem») în poziția sa ( «z racji stanowiska») conducător, el trebuie să aibă grijă ( «Musi dba # 263;") că grupul face un profit ( «Zyska # 322;"). Între timp, bani de la compania pe care a condus-un motiv oarecare, există puține: curge doar „Boonicile întregi» ( «forsy rzeka») râu ( «wycieka») din venitul său undeva pe partea ( «na Boki») ...

Că astfel de lucruri ... Și acum pan nostru Hilarion, cum ar fi Pan Illarionu încă cu entuziasm acceptat să caute în cazul în care podevalis a dispărut din profitul „bunica“. El studiază posibilitatea de a salva pe de marketing și contabilitate, reduce de personal de marketing și elimină complet departamentul de vânzări, el acordă o atenție deosebită externalizeze și centralizarea tot ceea ce este posibil, scurtează linia de producție și dă vina prea mare, în opinia sa, depozite. În cele din urmă, el a fost de gând să vândă chiar și jumătate din flota companiei.

Tot în zadar ... dolarul ca preocupare a dispărut din profitul și continuă să dispară. «Skandal! - krzyczy. - Nie do wiary! KTO # 347; mi ukrad # 322; te dolary! ». Știi, personal, nu aș fi fost surprins dacă tava noastră Hilarion, într-adevăr a sugerat că aceiași dolari pe cineva fură pur și simplu.

Da, da! La fel ca în poemul Tuwim, nostru Pan Illarion dintr-o dată ( «Nagle») uitat ( «zerkn # 261; # 322;"), pe aceeași oglindă. și el nu vrea să creadă în primă ( «chce nie wierzy # 263;") ceea ce a văzut ... El se uită din nou ...

Acum, el a înțeles. Toate vending, HR-branding, outsourcing si alte gerunds au fost aici la nimic. Doar un singur doar dintr-o privire sumară la fața lui în oglindă - și Pan Hilarion știe deja ( «ju # 380; wie»), că veniturile companiei sunt literalmente mănâncă ( «z # 380; eră») ... salariul său ( «pensja» de po- poloneză). Aparent, salariul este foarte, foarte bun.

„Deci, minunat matusa de sticlă Vale a ajutat.“ De fiecare dată când problemele lor ...

articole similare