Conceptul datează din ΦΡΑΣΕΩ frazeologiei greacă - „Eu spun, informez“ și a fost menționat pentru prima dată în dicționar M. Neandera Phraseologia isocratis grecolatina (1558). În sensul în care este folosit în timpurile moderne, acest concept sa răspândit în secolul al XVIII-lea (Čermák 1982: 232).
Conceptul de frazeologia are câteva valori de bază: 1) știința care se ocupă cu studiul frazeologiei. Prin definiție, N. M. Shanskogo, frazeologie - o „secțiune a lingvisticii care studiază sistemul frazeologic limba în starea sa actuală și dezvoltare istorică“ (Shan 1985: 4). O definiție similară a frazeologia dat N. D. Fomina și M. A. Bakina, care scrie că frazeologia - este „o ramură a lingvisticii care studiază idiomurilor, adică combinații semantically integrale stabile de cuvinte, care sunt prestate în vorbire, precum și cuvinte, gata făcute „(Fomina, Bakina 1985: 3).
2) componența frazeologia limbii „frazeologiei este, de asemenea, numit agregat, adică, cantitatea de frazeologia specifică una sau altă limbă“ (Ibid).
În afară de aceste două valori, vă puteți întâlni cu alte trei sensuri ale frazeologia termen. 1) modul anumitor expresii faciale;
2) goale, lipsite de sens ei exprimă; 3) compoziția fraze terminologice, așa cum este utilizat într-un anumit domeniu de expertiză.
Fondator frazeologia ca disciplină lingvistică independentă este considerată a fi om de știință elvețian Sharl Balli, care selectează mai întâi frazeologia ca disciplină independentă în lucrarea sa „Traité de stylistique Francaise“ (1909). În legătură cu eliberarea frazeologiei trebuie remarcat faptul că până în prezent, nu toți lingviștii recunosc disciplina lingvistică independentă. frazeologia slovacă J. Mlatsek ca și colegul său bulgar, Boyadzhiev, ea doar o parte relativ independentă de lexicologiei ia în considerare. frazeologia românească A. V. Kunin, dimpotrivă, nu numai că scoate în evidență frazeologia ca disciplină separată, dar susține că este de asemenea necesar să se aloce un al cincilea nivel separat al limbii - frazeologia (față de care, dimpotrivă, sunt frazeologia german B. Fleischer și frazeologia Cehă F. Cermak ).
Apariția frazeologia ca disciplină lingvistică în știința Rusă se referă la anii de 40 de ani de secol XX și este conectat cu numele academicianului VV Vinogradov. În Europa Centrală și de Vest a început frazeologia udelat atenție mai târziu. Lingvisticii slovace, este, de exemplu, este în curs de dezvoltare în mod activ cu anii '50 ai secolului trecut, în prima lucrare cehă Lingvistică pe frazeologie sunt pe cale de a 60 de ani de ani aceluiași secol.
Unități Primul și paremiological frazeologice au fost studiate ca un grup de unități stabile, dar apoi pentru o lungă perioadă de timp, fraze set considerate doar fraze, acesta nu o ofertă pentru a efectua echivalentul cuvântului - așa-numitele idiomuri proprii, cum ar fi într-o drogherie = cu precizie; țineți limba = tăcut; pe oră pe o linguriță = lent. Mai târziu, în frazeologia a început să includă și combinații stabile de cuvinte, este propunerea - inclusiv zicători, proverbe - idiomuri în sensul cel mai larg (Fractură în abordarea frazeologia de frontieră a devenit Samarkand Conferința -1971 ani). De exemplu: lapte pe buze nu oboskhlo; Mai multe pantofi nu purta; nu a existat nici un ban, dar a lovit brusc potul cel mare; pasăre în mână. decât două în tufiș.
Primele colecții de proverbe și zicători au apărut în timpurile biblice (este vorba despre cartea biblică a Proverbele lui Solomon), apoi colectarea de E. Rotterdam «Adagiorum Collectanea». Acest lucru înseamnă că au apărut mult mai devreme decât colecțiile de frazeologia. Prima colecție multilingvă de proverbe - colecția de F. Čelakovský „Mudrosloví národu slovanského v příslovích“ (a doua jumătate a secolului al XIX-lea).
Principalele obiective ale frazeologia N. M. Shansky crede: 1) definirea phraseologism esență ca o unitate specială de limbaj; 2) identificarea frazeologia formarea modelelor și funcționarea acestora în discursul. În același frazeologia unei limbi este văzută ca un stat modern și în dezvoltarea sa istorică (Shan 1985: 8).
În ceea ce privește dezvoltarea istorică a frazeologiei, frazeologia Shan a stabilit următoarele obiective: 1) determinarea originii nativ românesc și împrumutat;
2) stabilirea momentului de phraseologism apariție în limba română ca o unitate cu o anumită valoare dată și structura;
3) reconstrucția formei sale inițiale și semnificație;
4) modul de clarificare care stau la baza phraseologism.
1.1. Caracteristici cheie phraseologism
1) frazelogizmy - o combinație de cuvinte, care sunt o valoare generalizată portabile indecompozabile în afară.
2) este toate frazele reproduse ca produs finit, adică și expresii cum ar fi: bună seara, după-amiază bună, de bun venit, etc.
Principalele caracteristici phraseologism F. Cermak Rezultate:
1) reproductibilitate, stabilitate, integritate, cunoscută; 2) razdelnooformlennost, componenta valoare idiomatice; 3) Componenta imutabilitate conectivitate paradigmatic; 4) idiomaticity, cuvinte echivalente, imagini, expresiv (deși, într-una dintre lucrările ulterioare scrise de F. Cermak recunoaște că teoria modernă a frazeologia frazeologice cuvânt de echivalență deja abandonat).
Conform definiției N. M. Shanskogo, care este principalul obiectiv al definiției idiom l-au considerat o limitare clară asupra cuvintelor, pe de o parte, și, pe de altă parte, din fraze libere:
„Idiomatică - este reprodus în formă terminat unitate lingvistică constând din două sau mai multe componente ale tamburului, fixate pe valoarea, compoziția și structura“ (Shan 1985: 12).
Idiomatice constă întotdeauna din aceleași componente strâns legate, ca parte a întregului și dispuse unul în spatele celuilalt într-o ordine strict definit. Ele sunt astfel de unități lingvistice, care, la un anumit contiguitate de cuvinte și combinații de cuvinte libere, au unele, dar ele sunt caracterizate printr-un set de caracteristici distinctive:
1) este un unități de limbă gata, care nu sunt create în procesul de comunicare, și extrase din memorie în întregime;
2), unități lingvistice, care sunt caracterizate printr-o valoare persistență, compoziția și structura (similar cu cuvinte unice);
3) Formarea chlenimye ale căror componente sunt realizate prin rostirea cuvintelor (Ibid).
Prin Caracteristicile de mai sus sunt de multe ori mai adaugă idiomaticity, care a fost anterior clasificată ca phraseologism intraductibilitate în alte limbi După constatarea existenței paralele între frazeologia limbi diferite idiomaticity a început să înțeleagă modul în care intraductibilitate textual. Unii oameni de știință conduc, de asemenea, imagini, deși nu este specific tuturor frazeologie.
După trecerea în revistă dovezile de mai sus, acceptăm definiția frazeologic VM Mokienko, pe care le folosim în lucrarea noastră: unitate frazeologic - este „reproductibila combinație relativ stabilă, expresivă de jetoane având (de obicei) o valoare globală“ (Mokienko 1989 5 ). Deși componentele indispensabile este uneori citate printre principalele caracteristici ale unei unități frazeologice, studii mai detaliate, în special diacronice arată că, din cauza frazeologia este posibil, în unele cazuri, pentru a vorbi despre simulate și unele înlocuirea componentelor.
1.2. Unitate de Ponyatiyafrazeologicheskaya frazema, idiom
1.3. Clasificarea frazeologiei
În dezvoltarea cercetării teoretice în frazeologia a fost mai multe clasificări ale unităților frazeologice în funcție de diferite criterii.
Al doilea grup este format unitate frazeologic. în care, potrivit Vinogradova „motivat de o valoare integrală, fiind produsul care rezultă din fuziunea valorilor componentelor lexicale“ (Vinogradov 1977: 131). Acest lucru, de exemplu, EF pentru a scormoni un băț în roata de cineva - „interfera semnificativ cu orice procedură“.
Cu această clasificare, frazeologia clasificarea parțial legat de funcția lor, în cazul în care J. Mlatsek distinge patru unități tipuri frazeologia:
frazeologizmy s nominatívnou - funkciou pomenovávacou - aceasta include toate idiomuri, cu excepția Fraz,
frazeologizmy s komunikatívnou o výpovednou funkciou,
frazeologizmy s nominatívno-komunikatívnou funkciou,
frazeologizmy, ktoré nemajú zreteľnú ani komunikatívnu, ani nominatívnu funkciu - de ex. Beda prebeda, nevýdali - neslýchali (Mlatsek 1984: 79-80).
fond phrasebook Limba poate fi, de asemenea, separate din punct de vedere stilistic: în frazeologia cărții și conversațional, literare și non-literare.
Din cauza muncii noastre, ne concentrăm pe o comparație a prezenței anumitor grupuri de frazeologia în diferite limbi, cu separarea grupurilor de studiu frazeologie se va baza pe criterii diacronice, care sunt importante pentru noi clasificarea diacronic.
În ciuda faptului că, așa cum sa spus, există puține frazeologia istoric încercări concepute pentru o anumită clasificare a frazeologia originilor lor sunt destul de comune, și în primul rând a apărut mult timp în urmă. produse românești clasificarea etimologică frazeologiei a încercat SI Abakumov în patruzeci de ani ai secolului XX.
Următoarea importantă din punctul nostru de vedere, clasificarea: separarea frazeologiei în internaționale și neinternatsionalnye.
Clasificarea internationalisms frazeologice (precum și clasificarea frazeologiei, în general), de multe ori lucrează tocmai cu aceste surse. Este, în funcție de sursă, mai mult sau mai puțin detaliată și include două (VM Mokienko) la patru (M. Yankovichova), grupări phraseology internationalisms. În activitatea noastră folosim clasificarea L. Stepanova, se identifică trei grupe principale de frazeologia:
1) internationalisms genetice
Prin internaționalismul genetice sunt FE, revenind la comun popoarelor europene sursă culturală și istorică - Biblia și miturile antice, în cazul în care acesta este deja imposibil să se determine viteza specifică cale de migrare de la o limbă la alta. Prin internaționalism genetice includ de asemenea hârtie și polukalki calc. Prin urmare, internationalisms genetice pot fi împărțite în trei subgrupuri:
1) idiomuri biblice,
2) idiomuri antice,
Într-o clasificare mai detaliată a unui grup de phraseologisms genetice idiomurilor care au apărut pe baza literaturii universale, povești și basme adăugate.
Atunci când se analizează echivalentul unei phraseologism în diferite limbi, aceste grupuri de multe ori fuzionează și se întrepătrund. De exemplu, după cum sa spus, antic biblic și idiomuri sunt în cele mai multe cazuri calques; dacă luăm în considerare numărul de anumite universalii la nivel conceptual într-un grup mare de limbi, printre care pot fi identificate internaționalismul tipologică și hârtie de calc.
Ca un exemplu, să ne-limbaj eco model de idiomuri de animale pentru a ucide + = păcălit în considerare în procesul de selecție, achiziție. în graiul românesc acest model este de a ucide castor. în zloviti Fox ucraineană. în odřít Cehă kozla și, de exemplu, în limba polonă, phraseologism zlapać zajaca. Limba slovacă este echivalentul a EF streliť Capa. care, potrivit lexicograful slovac P. Tvrdogo este o copie de carbon german.