cai Koneser la remonterah care cuprinde - un subiect de articole științifice pe Linguistică revistei - Rusă

În spatele liniei familiare

Caii Koneser la remonterah constând

Acest articol conține explicații ale pasajelor din textul poveștii, NS Leskov lui „Enchanted Wanderer“, care va ajuta să înțeleagă mai bine textul, și, de asemenea, explică înțelesul anumitor cuvinte și expresii.

Cuvinte cheie: koneser, remonter, fermecată, stomac, frunte ras.

NS Leskov numit „magician“ a limbii, pentru că lucrările sale sunt admirate originalitate, o mulțime de cuvinte și expresii locale, abilitatea de a descrie ceea ce se întâmplă în spiritul tradiției colocvială rus, lucrările sale recrea limba vie a poporului. În „țesut abil de dantelă vorbi nervos“ Leskov nu avea egal [2. Pp 236].

Eroul de NS Leskov lui „Enchanted Wanderer“ Ivan Flyagin conduce povestea pe îndelete a vieții sale, care, în ciuda simplității de exprimare, nu este întotdeauna clar. Discursul său este plină de cuvinte și expresii vernaculare, precum și se gândească la un nume. Că așa este cuvântul koneser. Vorbită „în stil românesc“, cuvântul francez, perplex ascultătorii lui: „Eu koneser. - Ce-oh-oh-Taco e? - I koneser-s koneser, sau, ca oamenii obișnuiți să-și exprime, eu sunt un cunoscător de cai și remonterah a fost pentru ei rukovodstvovaniya „[3. Pp 68]. În pre-revoluționară România koneser de francezi. cunoscător - «expert care știe“, folosit pentru a se referi la un specialist într-o anumită zonă, un cunoscator de arta-colector. Acest lucru a permis nume ciudat nu cunoaște subtilitățile francez Filologie Ivan Flyagin nu numai interesate de călătorie, dar, de asemenea, pentru a da originalitatea poveștii sale.

Un alt cuvânt care este sigur de a provoca o lipsă de înțelegere a cititorului modern - remonter. În opinia omului modern, nu există nici o relație între cai și reparații. Cu toate acestea profesie remonter a fost bine cunoscut pentru strămoșii noștri, și nu are nimic de a face cu interpretarea modernă a cuvântului. Dimpotrivă, în vechiul renovat numit achiziționarea de noi cai pentru armata (aceasta a fost valoarea inițială), și o persoană angajată într-o astfel de reparații - remonterom.

În Dicționarul VI Dal este o definiție: repararea - „cavaleria, pregătirea de cai, umple regimentele, ca are nevoie de“ [4. T. IV]. Dicționarul 17-volum al sensului românesc limba literară contemporană a cuvântului specificat: repararea „Ustari. Pierderea Depozit de cai în armată. D Cai destinate acestor reaprovizionare <.>. spec. Reconstituirea turmei de animale prin înlocuirea vechi tânăr „[5. T. 12]. În acest sens, cuvântul apare în repararea LN Tolstoi“. Nicolae a fost trimis pentru reparații și rezultate din MaloRumynii cai excelente care îl mulțumit și i-au adus laude din partea superiorilor săi „[6. P. 55]. Expresia este o reparație a însemnat că caii procurat livrate. Nu a fost o sarcină ușoară, așa cum calul a trebuit să îndeplinească anumite cerințe: fiecare regiment avea cai de anumite culori; în funcție de creșterea, caii au fost distribuite în Garda sau armata. In plus, exterior și are o valoare, de exemplu, luat de la cai gât subțire.

Dacă vă întrebați omul modern, care este burta, el va răspunde că este departamentul în partea de jos a corpului. Dar, în vechile limbi slave, burta cuvântul înseamnă „viață.“ Leskov erou spune: „Ei bine, ce? Recunoaste ce blestem de moarte sau abdomen? Ce și pentru ce scop va trebui să ierte și să se plâng de stomac? „[3. Pp 132]

Iată cum explică cuvântul burta VI Dahl, „viața omului și a animalelor; adică, o ființă vie, corp revigorant, formând o viață terestră. || Sobir. toate lucrurile vii, tot ceea ce trăiește, respiră „[4. T. I]. În zilele de demult, au existat multe expresii cu cuvântul burta în sensul „vieții“: o viață și de moarte; nu economisesc stomacul; pus (pus) burta, mor; pierd burta, mor; priva stomac, pentru a da moarte sau ucidere; viața veșnică, viața veșnică. Dumnezeu a făcut burtă, și dă sănătate [4. T. I].

În secolul al XVIII-lea, a declarat la stomac, în stomac, în timp ce în viață, în viață; abdominală nu este mort; pentru viața de stomac [7. Voi. 7]. În limba rusă modernă din cuvântul stomac în „burta“, adică nu există adjectiv abdominal, ci o expresie a fricii animalelor este frica pentru viața lui.

Referindu-se la titlul de poveste „Enchanted Wanderer“, care are, de asemenea, o interpretare ambiguă. farmec jeton are următoarele valori: „1. Perimate. Vrăjitorie, vrăjitorie <.> 2. Radierea, forța de atracție a cuiva, ceva; farmec <.> farmecul de fericire, dragoste, frumusete <.> 3. Statul a fost supus la ceea ce unele farmece, farmecul ceva „[5. T. 8]. VV Vinogradov a scris că sensul antic al verbului farmec - „farmece vrăjesc, încânte, la farmec.“ Acest cuvânt a fost tipic limba slavona veche. Limba literară rusă a secolului al XVIII-lea, în verbul și cuibul de formare cuvânt dezvoltă sensul figurativ al „captiva, seduce“ [8. Pp 943]. Modern dicționare de limba română confirmă acest lucru și să dea această definiție: farmec „1. Perimate. Vrăjesc, pentru a direcționa vraja pe cineva, ceva. 2. Carry pe cineva impresie fermecătoare, să subjuge farmecul său <.> incante, captiveze gânduri, sentimente, inima, imaginația „[5. T. 8]. Cuvântul Enchanted interpretat ca „afectate de farmecul, acțiunea de orice vraja <.> cauzată de influența orice vraja „[Ibid]. În Dicționarul limbii române, AP EVGENYEVA găsi această explicație: fermecat: „2. în VAL. adj. Perimate. Situat la reprezentări superstițioase sub smb. feeric <.> 3. Într-o mare. adj. Admirația „[9. T. II].

Pe de o parte, toată viața protagonist al romanului Ivan Flyagin este dominat de vraja magică pe care să-l conducă prin toate încercările vieții, pentru că este „nu de mult pentru a face voia lui“ [3. Pp 73]. Pe de altă parte - Ivan Severyanych simte frumusețea lumii. Crescând în grajd, el înțelege „în frumusețea calului“ [3. S. 155], cu toate acestea, sa întâlnit Grusha rătăcitor Gypsy încântat: „aici este în cazul în care adevărata frumusețe este că natura de perfecțiune este numit; acest lucru nu este ceea ce un cal „[3. Pp 163]. Frumusețe și talent pentru a produce o impresie magică asupra lui, el deschide prima lor putere magică asupra

sufletul omului. Acest Enchanted Wanderer este sub vraja dragostei pentru natură, femeie și acasă.

contemporanii NS Leskov și știa foarte bine ce ne referim când spunem să-și radă frunte. Ivan Flyagin nu ofensat de observare prin satelit „de rassophore altceva poate și soldați frunte boad“ [3. Pp 67]. Idiom radă fruntea lui vine de la obiceiul, introdus de Petru I în formarea armatei. soldați viitoare examinate cu atenție și tineri au găsit frunte se potrivesc, epilate, a pus un timbru original pe caz, în cazul în care doresc să scape. Tinerii care sunt declarați inapți pentru serviciul militar, ras capetele lor și a trimis acasă. Deci, nu idiom radă frunte, însemnând „înrola, țărani de închiriat în recruți“, în limba română.

În armata rusă până la 1874 de recruți chemat tinerii înrolați în armata de serviciul militar obligatoriu. Recruții au fost recrutați în funcție de necesități, cu candidații el însuși un domn revendicat. maestru iobag contestabil ar putea trece recruți din rândul său, pentru care a primit o taxă de notare o chitanță, pe care el ar putea vinde pentru un fermier bogat, al cărui fiu a căzut rândul său, pentru a intra în armată. Pentru un astfel de serviciu maestru plătit bani. Ivan Severyanych a mers la armată în mod voluntar, probabil, oameni bătrâni necunoscuți, care nu au avut bani să-l plătească. L-au dus în oraș „, și a trecut. acolo în loc de fiul său la armata „[3. Pp 197]. În 1874, recrutul a fost înlocuit cu cuvântul începător.

Limba de eroi Leskov lui ascunde multe mistere, pentru că Leskov „cu vocabularul limba velikorumynskogo cu dialecte și diferențele multi-naționale locale, se deschide o cale largă pentru noua creație cuvântul viu“ [10. Pp 283].

1. Reiser SA Paleografie și critica textuală a timpurilor moderne. M. 1970.

2. M. Gorki NS // Leskov Gorki M. Coll. Op. 30 t. M. 1953.

4. Dal VI Dicționar limbajului velikorumynskogo. M.

5. Dicționarul limbii literare contemporane românești. La 17 m. M.-L.

6. LN Tolstoi Război și Pace. M., 1968. T. 3.

10. Grossman LP N. S. Leskov. Life - creativitate - poetici. M.

Pentru a citi mai trebuie să achiziționați textul articolul complet. Articolele sunt disponibile în format PDF pe e-mail specificat la finalizarea comenzii. Termenul de livrare este mai mic de 10 minute. Costul unui articol - 150 ruble.

Pohozhie lucrare științifică pe tema „Lingvistică“

articole similare