Atât timp a trăit cu familia de trandafiri pe tapet ponosit a fost înlocuită cu o întreagă livadă de mesteceni, și bani a apărut în ambele, și treizeci de zile pe mare, yazykat, Turcia a amenințat la foc apus de soare. Atât timp am trăit împreună, fără cărți, fără mobilier, fără ustensile de pe canapea veche, care - înainte de a exista - a fost un triunghi perpendicular, vosstavlennym familiare în poziție verticală pe două puncte condensate. Atât de mult timp am trăit împreună cu ea, ce să facă din propriile lor umbre, ne imaginăm ușa - indiferent dacă dormi dacă funcționează, dar frunza nu este arat în afară, și le-am trecut, se pare că, prin ușa din spate și a ieșit în viitor.
Alte poezii Iosifa Brodskogo
- „Clarificarea
De nicăieri - ca un val de ascuțit - înălțimi divine în cuvintele tale -. - „Fântâna
Din gura leului, prin pulverizare nu se grăbește și nu răsune. Zambile floare. Nu fluier sau strigăt. Nu există voturi. frunziș nemișcate. - „Tea Party
„Astăzi, am visat noaptea Petrov. El este viu, el a stat la cap. M-am gândit să întreb despre sănătate, dar a realizat nedelicatețe acestor cuvinte. " - „Șase ani mai târziu,
- „Zgomot de duș ridică colțuri.
zgomot de ploaie ridică colțurile de artificii Mimosa, murind în praf. Iar noaptea împarte ziua în jumătate, ca o pereche de foarfece de pe cele opt zerouri -. - „Elegy (Odată ce acest oraș sudic.)
Odată ce acest oraș sudic a fost site-ul meu la revedere la alta; Eram amândoi tineri, și a numit întâlnirea reciproc la mall. - „Elegy (prieten drag, taverna este încă la fel.)
Draga prietene, taverna este încă la fel. Toate aceleasi lucruri inscriptionate pe pereți, toate același preț. Este mai bine de vin? Nu cred; nici mai bine, nici mai rău.