Deci, întrebarea neobișnuit întrebat (comunitate nu personal admin) într-unul dintre VK publice „așa cum se va japoneza eu sunt de așteptare pentru noul an / Sunt de așteptare pentru noul an.“ Și nu există nici un răspuns la admin „新年 を 待 っ て い ま す“, ー toate dezvoltate în versuri mult mai profunde.
Tema este destul de larg, utilizarea de o mulțime de nuanțe. Despre ei de vorbire.
Ca întotdeauna pe rafturi.
Expresia simplu "cu nerăbdare noul an" va suna ca 新年 を 待 っ て い ま す (し ん ね ん を ま っ て い ま す) -I cu nerăbdare noul an. Un profesor sau un străin, sau prea aproape unul de altul, astfel încât să puteți aplica! Pentru a închide celălalt este mai bine să se adreseze, spunând expresia 新年 を 待 っ て る (し ん ね ん を ま っ て る) ー Sunt de așteptare pentru noul an.
Din păcate, partea din spate a primului și al doilea nivel, care nachinesh motivat să caute „ceea ce este atât de spus omul tău?“ Și „cum să treacă ornately gândurile și starea ta?“. Deci, fraza de mai sus - uscat Informații despre așteptare pentru noul an, de exemplu, pur și simplu netralnaya frază, cum ar fi „înainte, apoi se va spune, deduce * / nu sunt certificate. va / nu va da viză / crească / să nu crească de afaceri și așa mai departe ". Dacă sunt în așteptare pentru Anul Nou, pentru a sărbători, ... așteptându-l să se întâlnească cu prietenii, ... în cele din urmă, de așteptare pentru el, așteptând un miracol (și, sperăm, în viitor) nuanțe de traducere va fi destul de diferite. Să ne ocupăm?
新年 が 待 ち 遠 し い で す ね (し ん ね ん が ま ち ど お し い で す ね) ー "Sunt de așteptare, și tot în anticiparea Anului Nou" (dacă aveți un sentiment de așteptare și câteva minute înainte de ... această opțiune - ceea ce medicul comandat) Expresia 待 ち 遠 し い (ま し ど.お し い い) - literar tradus ca „pentru a Aștept cu nerăbdare să sau“ așteptată cu nerăbdare, din moment ce particula が mănâncă atât de literal fraza este transferată va fi „foarte nerăbdare noul an“, pentru că 新年 devine un „erou“ al propunerii. . (Rem)
* Într-o opțiune mai puțin formală, probabil și tranzacționate 新年 が 待 ち 遠 し い だ / 新年 が 待 ち 遠 し い
Există un alt (anterior) expresie sinonimă:.. お 正月, 楽 し み に し て い ま す (お し ょ う が つ, た の し み に し て い ま す) - Nu pot să aștept (așteaptă cu nerăbdare noul an) În general 新年 este sinonim mai frecvente ー お 正月 (Anul Nou) Cu toate acestea, și nuanțele necesare pentru a aminti: お 正月 poate adesea însemna printr-o doar o vacanță, timp de apariție, celebrarea debutului 新年 (し ん ね ん) - probabil, în special în rândul generației mai în vârstă, indică noul an ca atare japoneză moderne practic șterse (bine, sau .. cel puțin, șterge) foie e și încă bloguri despre limba lui japoneză poate menționa această nuanță.
* Mai puțin format de expresie formală お 正月, 楽 し み に し て る
Vom continua să dezvoltăm nuanțele așteptărilor și aspirațiilor asociate cu Anul Nou, precum și debutul acesteia. De multe ori bloguri japoneze, sau chiar și în publicațiile oficiale, puteți găsi fraza:
そ し て 直 に 新 し い 年 の 門 出 が 待 っ て い ま す (そ し て じ き に あ た ら し い ね ん の か ど で が ま っ て い ま す) - Și pe lângă asta, eu (ne) așteptăm cu nerăbdare să (se așteaptă) o nouă viață bună / nou început în anul care vine!
Această frază este cel mai aproape de aspirațiile și vozlaganiyam noastre toate speranțele pentru Anul Nou. nu-i așa?
お 正月 が 待 ち 遠 し い (お し ょ う が つ が ま ち ど お し い) - În anticiparea Anului Nou (mai poate fi din cauza „festival“, dar traducerea nu este fundamentală, deoarece fațete șterse și nu toate site-urile pot explica deja vorbitorii nativi ai diferenței dintre お 正月 și し んね ん)
Și chiar și o mică nuanță. Dacă 新年 お 正月 și din ce în ce cu が de particule -, propoziția interogativă, se pot întâlni de multe ori particula は (ar încă de fapt în prim-planul „Anul Nou“!):
お 正月 は 待 ち 遠 し い / お 正月 は 待 ち 遠 し い で す か (お し ょ う が つ は ま ち ど お し い / お し ょ う が つ は ま ち ど お し い で す か?) -?? Ei bine, asta, ești deja în anticiparea noului an?
Și Anul Nou pic de vacanță și onomatopee Praznik la toate. Mulți studenți de la N4 nivel știu ワ ク ワ ク înseamnă - pentru a Aștept cu nerăbdare să ceva. Astfel, fraza anterioară poate fi, de asemenea, transliterat în sinonim cu fraza:
お 正月 は ワ ク ワ ク し ま す か (お し ょ う が つ は ワ ク ワ ク し ま す か) - Ei bine, ești în anticiparea noului an?
年末 年 始 が ワ ク ワ ク し て い ま す / sau mai puțin formal 年末 年 始 が ワ ク ワ ク し て る (ね ん ま つ ね ん し が ワ ク ワ ク し て い ま す / ね ん ま つ ね ん し が ワ ク ワ ク し て る), s-ar putea dori să dea nuanță: "Așteaptă cu nerăbdare să Anul Nou" ( ... și toate zilele următoare de Crăciun / timp liber / concediu).