Ați făcut progrese în învățarea limbii germane, dar simt că îi lipsește ceva? Studiul proverbe vă poate inspira să facă pasul final și în cele din urmă liber să vorbească în limba germană.
Proverbe adauga varietate si aroma la limba vorbită. Includerea proverbe spune că ai un vocabular mare, și într-adevăr au însușit limba germană. În plus, utilizarea proverbe - este un mod sigur de a crește în ochii oricărui vorbitor nativ, deoarece tehnica oratoric prin „impregnat“ cultura națională. Învață câteva proverbe germane nu va cere de la tine o mulțime de efort. Chiar și un novice ar fi frumos să completeze propriile lor de vocabular.
În acest articol, vă vom înarmeze cu un arsenal de proverbe. Aceasta este o mare selecție de zicători bine-cunoscute și mai puțin frecvente. Veți fi capabil să surprindă difuzoarele astfel încât acestea să nu aud. Dar, mai presus de toate, ne-am concentrat asupra proverbe, menite să aprindă o scânteie în tine și de a crea starea de spirit pentru învățarea limbii germane.
Traducere Literal: „Orice început este dificil.“
Indiferent de ceea ce ia în viață, indiferent dacă este învățarea unei limbi străine, pentru a construi o cariera sau de a crea un proiect, dacă sunteți incepand de la zero, primul nu a știut cum să nimic. Este parte din ordinea naturală a lucrurilor, și modul în care aceasta ar trebui să fie. Nu vă faceți griji, și să continue să acționeze, atâta timp cât nu începe să primiți.
- Des Teufels liebstes Möbelstück ist die lange Bank.
Traducere Literal: „banc lung - un subiect preferat de mobilier diavolul.“
În germană, „pentru a pune ceva pe banc lung“ înseamnă „pentru a întârzia» (etwas auf die lange schieben Bank - un alt realimentarea Piggy banca germană argotic). Se pare că germanii erau conștienți de tendința de a procrastinare, cu mult înainte de acolo a fost cuvântul „amânat“. Ce ai pus pe „banca de lungă“, care ar putea fi făcut acum? Nu lasa diavolul câștiga!
Traducere Literal: „Cel care nu face nimic, acoperite cu rugină.“
Această zicală se referă la faptul că trebuie să lucreze în mod constant pe abilitățile lor de a le îmbunătăți. De asemenea, ea avertizează că este important să se acționeze pentru a realiza ceva. Prea multe inițiative nu a adus până la capăt și se estompeze, deoarece acestea nu funcționează în mod sistematic pe ele. Deci, pentru a termina treaba înainte să-și piardă abilitățile.
Traducere Literal: „Start - ușor și să păstreze - calificare.“
Începe ceva mult mai ușor decât pentru a termina treaba. Fiecare caz, începe o nouă afacere, să fie plin de entuziasm, care în cele din urmă vine la zero. Menținerea motivației în sine - este, în sine, o abilitate care trebuie să fie dezvoltate.
Traducere Literal: „Învață din greșelile.“
În multe culturi naționale luate pentru a preveni eșecuri. Nimeni nu îi place să stea într-o băltoacă sau tolera eșec. Cu toate acestea, mulți oameni uitați că eșecul este necesar pentru învățare și experiență câștigă. Fără a face greșeli, nu va înțelege niciodată cum se face corect. Citându-l pe Samuel Beckett: „a încercat. Fall. Nu contează. Încercați din nou, a făcut o greșeală din nou, face o greșeală este mai bine ".
Traducere Literal: „Cel mai ieftin este întotdeauna cel mai scump.“
Această zicală ne amintește de necesitatea de a investi în calitate. Deși de multe ori prima dorință - de a alege varianta cea mai ieftină, în cele mai multe cazuri, este în valoare de cheltuieli un pic mai mult. Fie că este vorba de materiale didactice, profesori, servicii, totul. În cele din urmă, este aproape întotdeauna se amortizează.
Traducere Literal: „Căci copacii nu văd pădurea.“
În viață este important pentru a vedea imaginea de ansamblu. Dacă ne concentrăm doar pe victoriile individuale și eșecurile în loc de a vedea viața ca întreg, suntem supuși capriciilor sorții și ușor de supărat. Deci, nu arunca învețe limba germană numai pentru că gramatica zilei părea să fie prea dificil. Mâine vă puteți întoarce din nou.
Deși actul și este important, este la fel de important pentru a face acțiunea corectă. Acest proverb ne amintește de necesitatea de a stabili priorități și de a lua decizii după deliberare pe îndelete, mai degrabă decât graba orbește în luptă.
Traducere Literal: „Grăbește-te încet.“
În ciuda faptului că este necesar să se lucreze din greu pentru a atinge obiectivele și nu fi leneș (Wer rastet, der rostet. Amintiți-vă?), Trebuie să ia timp să se bucure de viață. Prin concentrarea numai pe rezultatul final, este ușor să ratezi toată distracția.
Traducere Literal: „Nu vă faceți griji cu privire la ouăle care femela nu au fost încă stabilite.“
Acest proverb este un pic ca limba engleză «Nu conta puii înainte ca acestea să eclozeze» și «Rusă pui înainte de a fi eclozat„. versiunile în limba rusă și engleză spune că nu ar trebui să se bazeze pe mijloacele prin care noi nu avem în acest moment, și echivalentul german exprimă inutilitatea îngrijorătoare cu privire la evenimente care încă nu au avut loc și nu pot să apară.
Traducere Literal: „Dimineața improscat ceas de aur.“
Traducere Literal: „Un om este propriul său stăpân.“
Acest lucru spune este dificil de a traduce literal. De multe ori, în loc să ia măsuri, ne așteptăm ajutor din partea altora. Și aceasta este justificarea noastră. Acest proverb spune că dacă vrei ceva făcut - o faci singur. Astăzi este, de asemenea, utilizat pe scară largă de versiunea feministă a acestui proverb - Selbst ist die Frau. făcând aluzie la faptul că femeia se poate face față cu mult.
Traducere Literal: „Acțiunile vorbesc mai tare decât cuvintele.“
Desigur, sensul acestui proverb: Mai puțin de vorbire - mai multă acțiune. Mulți oameni doresc să facă lucruri mari, și le place să vorbească despre planurile lor, dar dincolo de faptul că nu merge. Să acțiunile tale vorbesc de tine.
Traducere Literal: „Practica face maestru.“
Îndemânare dificil de realizat. Pentru a realiza cu adevărat ceva, aveți nevoie pentru a perfecționa abilitățile dumneavoastră în fiecare zi. Dacă doriți să crească nivelul de profesionalism, este necesar să se dea lecția selectată o mulțime de timp și practică. Fie că este vorba abilități fizice sau lingvistice, nici o comandă rapidă.
Traducere Literal: „Pentru doi iepuri de câmp Chase - nu va prinde.“
Aceasta este - un mod de a spune în limba germană, „Nu pune o mulțime de goluri.“ Concentratului. Se concentrează pe un singur lucru la început, și apoi se trece la următorul.
Traducere Literal: „Și El a spus, spune-mi și B.“
Nu, acest lucru nu este cel mai lent mod de a învăța alfabetul. Acest lucru înseamnă că, dacă vă decideți să faci ceva, fă-o până la capăt. Nu este nevoie să arunce abordare selectivă la jumătatea drumului sau la afaceri. Acest lucru este pentru cei care doresc să Wasch den Pelz aber Mir mich nicht nass Mach (spala parul, dar nu se udă), adică obține rezultatul fără sacrificii inerente.
Traducere Literal: „Dacă biciclistul nu este bun, apoi dau vina pe cal.“
Când încercăm să facem ceva, iar noi suntem succes, avem tendința de a da vina pe factori externi și circumstanțe. se absolva de vina - dorința naturală a oricărei persoane, ci un proverb german ne amintește că trebuie să fie în măsură să își asume responsabilitatea pentru ei înșiși.
Traducere Literal: „Pofta vine cu mancatul.“
Cea mai grea parte a oricarei afaceri - este de a începe. De exemplu, doriți să învețe limba germană. În fiecare zi aveți de gând să se înscrie în clase, dar nu au suficientă motivație. Start mici, să ia o privire la tutorial cel puțin timp de 1 minut. Cel mai adesea, după ceva timp, te pierzi în acest proces, și veți avea dorința de a continua.
Traducere Literal: „Munca - aceasta este munca, si chef - bea.“
Chiar dacă facem lucrarea pe care o iubim, nu este întotdeauna distractiv. Uneori este doar un loc de muncă. Acceptă-l, cufundați-vă în locuri de muncă și de a face asta. La capătul tunelului există lumină. De asemenea, acest proverb ne amintește că este necesar să se facă pauze regulate. Doar nu abuzează de alcool, sau nu se simt odihnit.