(În ceea ce privește viața Olga acolo.
lățimea unui fir de păr în Vandikovoy Madona:
fata rotunda, rosie de ea,
Deoarece această lună prost
Pe orizontul acestui prost“.
Vladimir a răspuns sec
Și după tot drumul în tăcere.).
„Vechiul sens al cuvântului“ roșu „-“ frumos „și înțeleg expresia“ este o față roșie, „ca“ ea are o fata frumoasa „și nu ca o declarație că“ ei se confruntă cu roșu ". „Fața roșie“ ar indica incontinență aspră fard de obraz, hipertensiune arterială, furie, rușine, și așa mai departe, nu este absolut, în conformitate cu imaginea Pamela rozovolikoy sau Madonna, care are în minte Oneghin. Și fără ca este destul de nepoliticos <…> Alegerea mea de această valoare se datorează și compararea cu Luna, care apare aici sferă perfectă ( „rotund și belolikoy“), cântă laudele poeților <…> Firește, această lună lyrically generalizată nu este vopsit în orice culoare; Fie că aceasta poate, compararea feței roșii cu o lună roșie ar provoca asocierea cititorului cu culoarea de roșii, dar nu și trandafiri
KI Chukovsky a scris despre ea în acest fel:“... Ce ten Olga Larina, mireasa Vladimir Lensky?
Pușkin răspunde la această întrebare fără echivoc: spre deosebire de sora lui palid, Olga diferite „prospețime rumen“ și o dată, atunci când ea sa întâmplat să fie un pic neliniștit, ea, potrivit poetului, a devenit:
North Aurora Aley
(Ch. 5, HH1)
de exemplu, pur și simplu vorbind, fața ei a devenit roșie. Cine nu știe care este zorii purpurii de zăpezi de iarnă.
Oricum Olga a fost un roșu-rumeni. Toată lumea își amintește batjocoritor dispretuitor recenzie Eugene:
fata rotunda, rosie de ea,
Deoarece această lună prost
Pe această scenă stupidă.
American traducător al romanului Eugene M. Kayden (Kayden) și traduse versetele, care se referă la apariția Olga: roz (Rumia Nye); fața ei a fost „mai mult decât lumina stacojie de dimineață“ (mai roz decât lumina de dimineață).
Intr-o alta, mai devreme de traducere americană a „Evgeniya Onegi-on“ - ra Dorothea Pralla Radin - fata Olga, in conformitate cu porecla cu adevărat, numit „rotund și roșu“ (rotund și roșu) ...
De aceea, cu o astfel de uimire intalnesc un nou (Nabokov - FO.) American „Evghenii Onegine“ ca urmare traducerea acestor linii:
Nu a fost, eu sunt sigur că nici un om român sau în H1H. nici în secolul al XX-lea, care ar înțelege cuvântul „roșu“ Oneghin, în sensul în care el a înțeles traducătorul american de „Eugene Oneghin“.
Apărarea opinia sa, el însuși și pe alții care Oneghin nu le-ar spune astfel de cuvinte jignitoare despre Olga în dragoste cu Olgu Lenskomu convinge. În același timp, acesta este cuvântul caracterizează cel mai bine dorința de a se opune Oneghin înveninat iluzii tinere romantice ale lui bombastica „stinge mintea.“ Iată un cazuri foarte izbitoare furie caustica lui „cele mai întunecate epigrame“, raportate de poetul în primele câteva rânduri dedicate Oneghin ".