Sunt întrebat de multe ori întrebarea pe care o persoană poate provoca cunoștință doar un zâmbet. Problema de descărcare de gestiune „și aici mă cunosc bine limba engleză, eu lucrez ca translator?“.
În primul rând, pentru a lucra ca traducător, bine trebuie să știți, nu numai în limba engleză, ci și română. Trebuie să fie capabil să mai corect și în mod clar transmite sens și în propria lor, și într-o limbă străină.
În plus, traducătorul trebuie să aibă o foarte deschis, deoarece cele mai multe ordine de „delicioase“ - un subiecte extrem de specializate, care au adoptat propria lor limba, stilul, etc. Uneori, pentru a se potrivi traducerea finit la stilul dorit, aveți nevoie pentru a învăța o mare cantitate de material pentru a vedea acest stil și să învețe cum să scrie, de asemenea.
Și totuși, cea mai importantă caracteristică - este abilitatea de a „simți“ limba și să înțeleagă cu adevărat exact ceea ce este un anumit termen în acest context. Mai ales dacă este un cuvânt necunoscut sau o expresie stabilă (și, în general, cel mai bun prieten traducătorului - un dicționar, și de multe ori am verificat încrucișat cu el, chiar dacă crezi în sensul cuvântului).
Pentru mine, studiind blocajele atunci când se lucrează cu traduceri și specializări VIP-clienti - este ceva asemănător cu obținerea unui al doilea de învățământ superior. Uneori este mult mai mult timp de lucru decât un proces de traducere directă.
Arată exemplu evident.
Am această săptămână, lucrează la traducerea în limba engleză a textelor despre experimentele de laborator pe șobolani pentru scopuri medicale (testare nou medicament) cu o descriere a experimentelor chimice, reacții și substanțe.
Permiteți-mi să vă reamintesc, sarcina a fost de a traduce acest lucru în farmec englezesc.
Astfel, un bagaj de cunoștințe suplimentare suficient de lucru, și mai mult astfel de cunoștințe este traducător - cu atât mai valoroasă este ca specialist.
Sunt încă în acest antrenament foarte util cu VIP-clienti, deoarece cele mai multe dintre ele - specialiști în discipline înguste, care studiază limba engleză pentru dezvoltarea în continuare profesională. Ei trebuie să învețe vocabularul de specialitate, terminologia (din nou, mulți dintre termenii chiar am rus nu pot ști sau nu înțeleg pe deplin ceea ce este), ci pentru că scopul meu - nu cuvinte pentru a explica și să învețe de calificare, se dovedește că învățăm împreună cu clientul.
Și cu orice fel de muncă am cresc ca un profesionist, iar pentru aceasta, inclusiv iubirea mea de locuri de muncă - posibilitatea de creștere permanentă, continuă în afaceri favorit.
Și, de asemenea, răspunde la o altă întrebare - cum să supraviețuiască în fața concurenței acerbe de pe piață?
Concurența, ca atare, nr. Am fost pe mine nu se simte foarte. Am destule comenzi, se transforma de multe ori chiar se întâmplă.
Mai mult de jumătate dintre traducători - sunt absolvenți ai universităților de traducere care cunosc perfect teoria, dar nu au nici o idee de unde să caute clienți (normal), modul de a efectua elementele de testare sunt, în general, trece procesul de traducere, modul de utilizare a programelor de traducere (pentru mulți, în general, se dovedește a fi un șoc care există programe) sunt.
Dacă în mod normal, se zarekomenduete în fața clientului, acesta vă oferă comenzile în mod regulat. Și clienții privați, precum și biroul de obicei, trebuie să fie traduse în mod constant, astfel încât fără o bucată de pâine, nu va rămâne.
Și un alt sfat - nu dumping prețurile și nu te subestima. Dezvoltați-vă abilitățile și să fie în măsură să ia ratele normale.
Dacă doriți să învățați cum să traducă profesional - bun venit la proiectul meu de parteneri - distanță prin transfer de cursuri de învățare - în cazul în care veți învăța nu numai toate subtilitățile profesiei în practică, textele reale, fără prea multă teorie, dar, de asemenea, ajuta să învețe să supraviețuiască în piața noastră competitivă, uita-te pentru clienti, face CV- , locul de muncă în instrumente de traducere, etc.